很多刚接触韩语的小伙伴可能受韩剧的影响,对刚认识不怎么熟悉的韩国朋友会叫“오빠(aoba)”或者“형(hiong)”但是听到称呼的韩国人的内心估计是拒绝的!
(너랑 나랑 그리 친해?我俩有那么熟吗??)所以不要刚认识就叫人家“哥哥”哈。因为韩国人也是比较羞涩的,等到彼此熟悉后关系比较亲密的时候这样叫自然就没有问题啦。
那么问题来了,到底该怎样叫才礼貌得体呢?
不是特别熟,或者想略显正式可以:姓名+씨
比如:叫李智恩,就可以说成:이정은 씨;或者名字+씨,会显得稍微亲近(如:정은 씨)。一般不会直接姓氏+씨,因为这个翻译过来就是“…氏”,例如이씨就是“李氏,小李,老李,李某等”不是很客气的说法。韩国人受我国儒家文化的影响对人与人之间关系很注重的,这一点在“尊卑关系”上表现得尤其明显。
第二种比较常用又得体的是:姓(名)+职业
比如说最常见的朴老师就可以叫做“박 선생님”,金社长可以叫做“김 사장님”。细心的小伙伴可能发现了,就是都有这个“님”。-님就是一个体现尊敬的后缀。老师,社长分别用“선생”,“사장”就可以完整表达,但加上就是“님”体现出对他们的尊敬。
还有一种比较实用的称呼方式就是:姓(名)+선배。선배(senbei)
其实就是借鉴汉字“先辈”得来的,所以在公司或者学校遇到比自己早入职的同事或者高年级的学长学姐就可以叫“××선배”。这样既显得正式又不失亲切。
还有一个让人头疼的就是家族里的称谓。最明显的就是男生和女生的叫法竟然不一样?!男生叫哥哥:형 叫姐姐:누나;女生叫哥哥:오빠 叫姐姐:언니。不仅如此,还有“삼촌”“사촌”傻傻分不清楚。其实这里的“촌”就是汉字“寸”,发音也很接近(caong)。韩国人以“寸”来区分血缘上的亲属关系。“삼촌”是“三寸”“사촌”是“四寸”,如何计算“寸”呢?
分析:夫妻之间为0寸,父母和孩子之间为1寸,亲兄弟姐妹之间是1寸,所以爸爸(妈妈)和他(她)的兄弟姐妹之间是2寸,爸爸(妈妈)和我之间是1寸,所以爸爸(妈妈)的兄弟姐妹和我是3寸。这也是韩语中“삼촌”表示“叔叔”或“舅舅”的原因。同理可得爸爸(妈妈)的兄弟姐妹和他(她)的孩子之间是1寸,所以爸爸(妈妈)的兄弟姐妹的孩子和我之间是3+1=4寸。所以女生叫堂哥/表哥:“사촌 오빠”叫堂姐/表姐“사촌 언니”。
了解了这么多,被韩国的称谓搅浑的脑阔又没有变清澈。如果还有疑惑的我们下次继续!