不经意间使用的片假名已经作为日语完全固定下来。有日本网友就就不知道词源、由来的片假名对638名读者进行了调查。没想到还有意外的结果:
Q:请说出你不知道词源·由来的片假名
1位 カンパ|募捐;募集的款项
出自于俄语的kampaniya(カンパニア)58.1%
“我以为是年轻人随便创造的日本独有的词”(25岁女性/电机/事务专职)
“我一说カンパ这个词不能转换为汉字就被笑话。原来因为是俄语啊”(24岁女性/团体·公益法人/行政机关/专职)
“我以为是出自于英语的カンパニー”(29岁男性/1汽车相关/技术职)
2位 アドリブ|临时穿插,即兴发挥
出自于拉丁语的ad libitum(アド リビドゥム)47.5%
“没想到是出自于拉丁语”(32岁女性/商社·批发/秘书·助理职位)
“我还自以为是地认为像法语”(30岁女性/信息·IT/事务专职)
“我还以为是行业用语什么的”(34岁男性/机械·精密仪器/事务专职)
3位 コンパ|联欢会,茶话会
出自于英语中的company(カンパニー)37.6%
“主要用在酒会上,所以有违和感”(30岁女性/金融·证券/事务专职)
“英语的カンパニー和日语的コンパ意思完全不一样”(31岁男性/机械·精密仪器/技术职)
“英语国家的人(对日本的コンパ一词)肯定也大吃一惊”(37岁女性/信息·IT/秘书·助理职位)
4位 インテリ|知识分子,知识阶层
出自于俄语中的intelligentsiya(インテリゲンチャ) 31.7%
“我还以为是出自于Intelligent”(31岁男性/金融·证券/专职)
“没想到是俄语”(32岁女性/团体·公益法人·行政机关/事务专职)
“我之前以为是来源于英语”(27岁女性/学校·教育相关/事务专职)
5位 サボる|旷工,缺勤
出自于法语中的sabotage(サボタージュ) 24.0%
“我还以为サボる是日语”(33岁男性/汽车相关/技术职)
“以前完全以为是日语。不能想象是来源于法语”(31岁女性/金属·钢铁·化学/秘书·助理职位)
“有时会想这又不是英语,那是来源于哪里呢”(29岁女性/医药品·化妆品/事务专职)
●总评
第一位是“カンパ”。认为原本就是日语的人好像相当多啊。作为词源的俄语“カンパニア”意思是“号召大众运动”“为此进行募捐活动”。相当于英语的“キャンペーン”。
第二位是“アドリブ”。在美国的爵士乐演奏当中,作为“即兴”的意思而被使用,后来传入日本。アドリブ本身是来自于拉丁语的“アド リビドゥム(随心所欲的)”。
第三位是“コンパ”。如果知道英语中的カンパニー除了表示“公司”,还有“集会”这个意思的话,估计就不会感觉奇怪了。
第四位是“インテリ”。好像很多人都认为英语中的“インテリジェンス(智力、知性)”是词源。表示高学历和博学者的インテリ的词源,是俄语中的“インテリゲンチャ”,意思是“知识阶级”。
第五位的“サボる”中的“サボ”取自于表示法语抗议怠工意思的“サボタージュ”。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~