「ドタキャン」とは?>>日语学习咨询
ドタキャンは「土壇場どたんばになってキャンセルすること」。何なにかしらの約束やくそくを直前ちょくぜんになってキャンセルすることです。友人ゆうじんや恋人こいびととの約束やくそくはもちろん、ビジネスシーンでもドタキャンとなることはあるでしょう。
もともとテレビ業界ぎょうかいや旅行りょこう業界ぎょうかいで使つかわれていた「ドタキャン」が、90年代ねんだいに一般いっぱんに広ひろまったといわれています。ドタキャンは略語りゃくごであることから、ビジネスシーンで使つかうのは不適切ふてきせつです。「ドタキャンして申もうし訳わけございません」ではなく、「直前ちょくぜんになって参加さんかできなくなってしまい、申もうし訳わけございません」のようにい換いかえましょう。
単語の解説
01
土壇場(どたんば) ⓪【名】
法场;刑场;最后关头
例文:土壇場で勢いを盛り返した。/在最后关头挽回了颓势。
02
キャンセル ①【名・他动・三类】
“cancel” 取消
例文:注文をキャンセルする。/取消订购。
03
直前(ちょくぜん)⓪【名】
即将……之前;正前面
例文:試験の直前に。/在快要考试之前。
04
業界(ぎょうかい)⓪【名】
业界
例文:業界の情報。/同业界的消息。
05
略語(りゃくご)⓪【名】
略语;简写
例文:東大は東京大学の略語だ。/“东大”是“东京大学”的略语。
参考译文
“放鸽子”就是“在最后一刻取消”的意思。是某种约定在完成前被取消了的意思。这可能是与朋友或者恋人之间的出现的“放鸽子”,也可能是在商业场合发生的“放鸽子”。
据说“放鸽子”最早用于电视和旅游行业,在20世纪90年代被广泛传播。由于“放鸽子”是一个缩写,在商业场合使用它是不太合适的。与其说“放了鸽子真的十分抱歉。”不如改成“对将要开始却不能参加这件事,我真的感到十分抱歉。”