我们生活在一个充满“套路”的世界,那么“套路”用日语怎么说呢?>>日语学习咨询
既然是套路,那一定是出现的比较早而且在相当长的一段时间内维持不变的人或事,可以用「ありきたり」「ルール」「お決まり」等来表示,可译为“老套的、一成不变的、不稀奇的”。
●ありきたりのデザインは人ひとの心こころを響ひびかないの。
千篇一律的设计是不能打动人心的。
●『名めい探偵たんていコナン』に出でたありきたりの人物じんぶつって阿あが笠さ博士ひろしなのかもしれない。
《名侦探柯南》中一成不变的人物也许是阿笠博士吧。
●どうせルールに従したがっても、問題もんだいは起おこらないとは限かぎらないでしょう。
就算完全遵循规则,也不能保证没有问题吧?
●ヒロインと男おとこ脇役わきやくと抱だき合あうシーンが男おとこ主役しゅやくに見みられるなんて、ドラマの決きまりだよ!
女主和男二抱在一起然后被男主看见,这是电视剧的套路啊!
此外还有一个词语「ワンパタン」也可以用来表示“套路”,「ワン」是英文的「one」 ,「パタン」表示“类型,样本”,该词语可以理解为“总是一种模式、一个样本”,也就是套路,在其后加上「男/女」组成「ワンパタンの男/女」,可以理解为同种模式下的男女,也称为套路男或套路女。
●ワンパタンの男おとこもいい女おんなもいい、どっちも嫌いやなの。
无论是套路男还是套路女,都很讨人厌啊!
●ワンパタンの男おとこに騙だまされないで。彼かれらはあなたと真剣しんけんに付つき合あうことはない。
不要被套路男所骗啊,他们都不会真心对待你的。
此外,说到套路,大家一般都会想到一些不太好的词语,比如“计谋、阴谋,盘算”等,所以这时的套路可以用「駆け引き」「下心」来表示。
●彼かれと付つき合あうとき、駆かけ引ひきを使つかわず誠意せいいで当あたる事ことが大事だいじだ。
和他接触的时候,要以诚相待,不要耍手腕。
●息子むすこの様子ようすはちょっと変へんなので、きっと下心したごころがあると思おもうよ。
儿子的样子有点奇怪,所以一定有阴谋!
●都会とかいで下心したごころが多おおいので、田舎いなかに帰かえりたい。
城市套路深,我想回农村。
除了以上说法,套路还有很多其他的说法,比如:「ギミック」「仕掛け」,这两个词语类似于魔术中或者玩具上的机关构造等。而「トリック」大多表示一些不好的含义,比如“骗技、诡计、花招”等。
●舞台ぶたいの仕掛しかけはあまりにも複雑ふくざつで気きをつけてください。
舞台装置很复杂,要小心一点。
●犯罪はんざい者しゃのアリバイのトリックを見張みはることは難むずかしいと思おもう。
我觉得要监视罪犯的不在场证明,很难。我们都希望这个世界“少一点套路,多一点真诚”,日语说法是「駆かけ引ひきを少すくなめに、真心まごころをこめて付つき合あってほしい」。希望即使身处满是套路的世界,大家也能保持初心,至少不要在这样物欲横流的世界中迷失自己哦~