昨年(さくねん):今年的前一年。去年(きょねん):从今年来看,前一年。>>日语学习咨询
 
   其实从意思上看,「昨年」和「去年」几乎是一样的意思,那这两个单词具体有什么区别呢?请看下面介绍~
 
   ①昨年は大変お世話になりました。今年もよろしくお願い致します。去年承蒙您的关照了。今年也请多多关照。②去年は旅行へ行けなかったので、今年こそは旅行へ行きたい。去年没能去旅行,今年一定要去旅行。
 
   看了上面两个例句,或许你会觉得两者都可以使用,但其实也可以从例句中看出明显的区别。「昨年」的用法「昨年」是明治以后诞生的比较新的词汇。
 
   用于正式文书或工作上的电话、邮件、报纸或新闻等媒体上,郑重的场合或要求礼貌时使用。
 
   在郑重的聚会上或交易场所、与长辈接触时,最好使用「昨年」以表示礼貌和尊敬。
 
   注:写贺年卡的时候,适用「昨年」。「去年」中的「去」会让人联想到忌讳词「去る(さる)」(离开,离去)。因此在贺年卡、结婚报告、结婚典礼等恭恭敬敬的新年问候或婚礼等庆祝场合(演讲)时,请使用「昨年」。
 
   例句
 
   昨年は中は並々ならぬご厚情(こうじょう)を賜り、厚く御礼申し上げます。去年承蒙其格外厚谊,深表感谢。昨年末に入籍し、結婚致しました。去年年末结婚了。「去年」的用法「去年」是日本自古以来使用的词汇。适合用于日常会话、和熟人、朋友、同事等对话中,也可以用于平时的SNS或邮件等私人文章中。
 
   例句
 
   去年の今頃は転職活動の真っ最中だった。
 
    
 
   去年这个时候正式跳槽的时候。去年はダイエットをさぼったけれど、今年こそ成功させたい。去年偷懒不减肥,今年一定要成功。
 
    
 
    
 
   总结
 
    
 
   昨年:用于商务文书、正式场合、婚礼等喜事去年:用于亲密的朋友、熟人(邮件/SNS/LINE)等轻松愉快的交谈
 
   虽然意思相同,但是如果使用场合不对的话,会给对方造成失礼的印象,所以需要特别注意。但是,在(文章中的)对话部分中想要更加强调的时候也可以使用「昨年」,所以文章的整体语气也很重要。为了正确使用,掌握好「昨年」和「去年」的区别很重要!