如果用英语翻译的话,「上手」・「得意」都可以翻译为“good at~”,而「下手」・「苦手」也都可以翻译为“bad at ~”。但是对于日语学习者来说,有时依旧会对这两组词产生“究竟如何使用”的疑问。今天这篇文章,我们将为大家解析这两组词汇的区别:「上手」VS「得意」   「下手」VS「苦手」>>日语学习咨询
 
   1・「上手」VS「得意」
 
   ・首先我们先来看两个例句。
 
   ①私はサッカーが上手です。
 
   ②私はサッカーが得意です。
 
   想必大多数的同学都会对例句①感到违和。
 
   其实就语法而言,①也没有错,但这么说总有一种“厚脸皮”的感觉,所以在日语中这样的用法几乎没有。
 
   于是我们可以归纳出第一个区别:在谈论到自己所擅长的技能时,多用「得意」一词。
 
   ・接下来,我们再看两个句子。
 
   ③田中さんは料理がお上手ですね。
 
   ④田中さんは料理がお得意ですね。
 
   这一次相信大家又感受到④的违和感了。
 
   因此我们可以归纳出第二个区别:对他人所擅长的技能进行褒扬时,多用「上手」。
 
   ・最后,我们再来看两个例句。
 
   ⑤彼はフランス語より英語が上手です。
 
   ⑥彼はフランス語より英語が得意です。
 
   这次,两句都没有违和感。但是要注意的是,⑤⑥和③④不一样!
 
   区别在于,③④中你是 "直接表扬对方",而⑤⑥中你只是 "描述对方的技能"。
 
   根据以上,我们可以得出以下结论:
 
   「上手」:直接褒扬他人所擅长之事时使用
 
   「得意」:阐述自己或他人所擅长之事时使用
   
    
 
    
 
   2・「下手」VS「苦手」
 
   同样,先让我们看3组例句。①私は数学が下手です。 ②私は数学が苦手です。→总感觉①有点儿怪怪的......③私は辛い料理が下手です。④私は辛い料理が苦手です。→总感觉③也有点儿怪怪的......⑤私はギタが好きだ。でも、下手だ。
 
   ⑥私はギタが好きだ。でも、苦手だ。→这次是⑥有点儿怪怪的......
 
   看过三组例句之后,我们究竟该如何把握「下手」和「苦手」的区别呢?
 
   其实从语境来体会,第一组和第二组的「苦手」,都含有“不喜欢”(嫌い)、“讨厌”(いや)的含义。所以⑥在语意上前后相悖,产生了违和。
 
   而「下手」这个词,只是单纯意味着对于某种技能不擅长、不熟练。其中并不包含“讨厌它”的情感。
 
   所以,总结如下:「下手」:单纯意味着对于某种技能不擅长、不熟练。「苦手」:其中包含着“不喜欢”“讨厌”的语气。