在表示想象的内容和实际的内容不一致时,可以使用「~わりに」和「~にしては」这两个文法。在大多数情况下二者可以看作是一样的表达相互替代。但是作为两个独立的个体,它们肯定是存在差异的,今天这篇文章将为大家解释「~にしても」和「~わりに」的不同之处在哪里?相同之处>>日语学习咨询
我们还是从例句入手,请先看第一组例文
作为橄榄球选手,他的身材不够魁梧。
・彼はラグビー選手にしては、体が小さいね。
・彼はラグビー選手のわりに、体が小さいね。
这两个句子都表示,从“橄榄球选手”这个词可以想象出其身体非常强壮,但实际上比想象中要小巧许多
不同之处
①虽然只有13岁,但他看起来有点老。
(1) 13歳のわりに、少し老けて見える。
(2) 13歳にしては、少し老けて見える。
从“13岁”的年龄来看,大家应该想象的是一张稚气的脸,但实际上,这个人却看起来有30多岁、40多岁,比较老的样子
①中的两个例句都是正确的
②她比实际年龄看起来要年轻。
(3) 年齢のわりに、若く見える。
(4) 年齢にしては、若く見える。
这组例句是①的相反表达,但是第(4)句其实是不正确的表达
③田中先生的体重就他的身高而言,太轻了。
(5) 田中さんは身長のわりに、軽すぎじゃない?
(6) 田中さんは身長にしては、軽い。
在这组例句中,第(6)句是不正确的表达
通过上面三组例句,大家观察出来究竟什么时候能使用「~にしては」,什么时候不能了吗?
实际上,「~にしては」前接名词时,不能接续「年齢(年龄)」,「身長(身高)」等较为抽象的名词
只能接续表示具体数值的名词比如「15歳(15岁)」,「180cm」
· 总结 ·
「~にしても」和「~わりに」的含义基本相同
「~にしては」前不可以接较为抽象的名词