提起日语的暧昧性,想必大家都深有感触吧。在日语中表示拒绝时除了直接说“嫌だ/断る”(讨厌/我拒绝)之外,还有一个词“結構(けっこう)”也可以表示拒绝。>>日语学习咨询
原本「結構」这一词语本身并没有否定的含义。
「結構」の意味は「すぐれていて欠点がない」「それでよい。満足である」といったものです。
根据字典,「結構」的意思是:优秀的、没有缺点,几近满足的东西。所以它具备的肯定含义应该是从这个词语诞生起就有的。
那么它否定的意思从何而来呢?
「もう結構です」(没关系,不用了)这种否定用法其实是对“我已经十分满足了”这一含义的肯定。表达的是其中暗含的意思,也就是我们中国人常说的“只可意会,不可言传”。
「結構」含有“因为已经满足了所以不需要额外的东西”这一言外之意。
在日常生活中我们经常听到「はい、結構です」、「大変結構です」、「結構なお点前(てまえ)で」、「結構なドレスですね」,这些表达都是自带赞赏、赞美的含义在里面,所以是肯定含义。
但是下面的表达却是否定的含义:「結構です」「もう結構です」「いいえ、結構です」。
那么两者的区分在哪里呢?到底什么时候才是否定呢?我们下面一起来看看~
其实「結構です」是肯定还是否定,掌握关键点很重要。
首先就是对方向自己确认有关某事看法的情况下,这时的「結構です」就是肯定的意思。
これで良よいでしょうか。
这样就可以了吧?=>結構けっこうです。这样就行。
この資料しりょうをご確認かくにんいただけますか?
可以帮我确认一下文件内容么?=>(看完资料后)結構けっこうです。
这样就没问题了。
(私わたしが作つくった)料理りょうりの味あじはいかがでしょうか?我做的饭怎么样?=>結構けっこうです。
很好吃。
另一方面,如果就另一方的提议进行回答时,「結構です」就是否定意义的。而且在否定场合下,句首经常会带上「もう」或者「いいえ」。
お茶ちゃをお注そそぎしましょうか?需要为您添茶水么?=>結構けっこうです。不用了。(因为不口渴所以不需要。)
新しん商品しょうひんをご購入こうにゅうなさいませんか?
需要购进新产品么?=>いいえ、結構けっこうです。不用了。(因为现阶段仓库还很充足所以不需补充新品。)
また同おなじ仕事しごとをしませんか?
还在做同样的工作么?=>もう結構けっこうです。不做了。(现在为止已经做得够多了。)
看完以上内容大家是不是就能搞清楚了~大家只要在使用的时候需要充分注意,就会避免让对方产生误解。