意思是不要轻易的脱口而出,而是去体会其中的趣味和好玩之处。“花”比喻优雅、美丽的东西。可翻译为“不说为妙,沉默是金”。
例句:どんな結末になるのか誰もが容易く想像できるが、それは言わぬが花だよ。/结果会如何可想而知,但最好不说为妙。
意思是炒好的豆子发芽开花。常用来比喻衰弱的东西再次繁荣;或者不可能实现的事情。可翻译为“铁树开花”。
例句:彼がそんな条件をのむなんて、炒り豆に花が咲くくらいあり得ないことだ。/他竟然接受那样的条件,简直是不可能的事情。 日本留学咨询
比喻像高耸的山峰上盛开的鲜花一样,虽然想要,但是也只能从远处眺望,却始终无法得到的东西。可翻译为“高不可攀,可望不可及”。
例句:高嶺の花と思っていた第一志望の大学院に進学することができました。/我考上了原本以为可望而不可及的第一志愿的研究生院。
比喻对别人的东西看得很清楚,很羡慕;或者对别人的东西感到新奇而想要。可翻译为“家花不如野花香,别人的东西总是好的”。
例句:隣の花は赤く見えるもので、友人の子供たちは、うちよりずっと行儀がよくて利口に見える。/看别人的东西总是好的,总觉得朋友的孩子看起来比我们家的更有礼貌、更聪明。
比喻感兴趣的话题接二连三地出现,对话很热烈,聊了很多,聊得很投机。可翻译为“越说越起劲儿,趣味相投”。 日本留学咨询
例句:同窓会で、久しぶりに会った友人と話に花が咲いたのだが、意外と近くに住んでいることが分かったので、また会う約束をした。/在同学会上,和许久未见的朋友说越起劲儿,意外地得知他就住在附近,于是约定再见面。
比喻就像树枝上开出美丽的花,结出美丽的果实一样,外观美丽,内容充实;也可比喻人既懂道理又通人情。可翻译为“有名有实,名实俱备”。
例句:昨年、新しいケーキ屋がオープンした。どのケーキも美しく、味もとてもおいしいため花も実もあるととても人気だ。/去年新开了一家蛋糕店。每个蛋糕都很好看,味道也很好吃,真的是名副其实地很受欢迎。
本意是与其享受赏花的乐趣,不如吃能填饱肚子的团子。常用来比喻比起好看但不中用的东西更重视实际的利益。可翻译为“舍华求实,避虚就实”。日本留学咨询
例句:花より団子といように、ぼくは美しいものよりも、実際に役に立つものの方がよい。/正如“舍华求实”这个词那样,比起美丽的东西,我更喜欢实用的东西。
比喻同时得到两个美好的东西;或者用来形容一个男人独占两个女人。可翻译为“双喜临门、左右逢源”。
例句:祖父は若かりし頃、身近で女性に人気で、両手に花だったという話を最近聞いた。/我最近听说爷爷年轻的时候,很受身边女性的欢迎,左右逢源的。
以上就是我们今天的内容啦,希望对大家的日语学习有所帮助,在学习日语的道路上越走越远,加油! 日本留学咨询