继上次国家和城市的阴阳性讲解之后,有小伙伴说想要了解一下西班牙语中有些名词存在阴阳两性的问题。
那么今天就来给大家讲解一下关于西班牙语中名词阴阳两性的问题。立即咨询>
Los sustantivos azúcar o mar son palabras de género ambiguo, lo que quiere decir que se pueden usar tanto en masculino como en femenino sin que ello implique ningún cambio en el significado.
名词糖或海是双性词,这意味着它们可以用于阳性和阴性形式,而不会改变含义 。
Esta posibilidad es poco frecuente en español, pero se da en algunos casos; por ejemplo, ábside, acné, ánade, armazón, arte, bajante, canal, chinche, cobaya, cochambre, doblez, esperma, estambre, herpe(s), hojaldre, interrogante, lente, linde, margen, mimbre, orden, pelambre, pringue, pus, reuma (o reúma), tilde, tizne, trípode, vertiente, visa, vislumbre, vodka (o vodca), etc.
这种可能性在西班牙语中很少见,但在某些情况下会发生,例如,半圆屋顶,痤疮,鸭子,框架,艺术,下水管,运河,臭虫,豚鼠,污物,褶皱,精子,雄蕊,疱疹,酥皮点心,问号,镜片,边缘,边缘,柳条,顺序,剥皮,油脂,脓液,风湿病,波浪号,煤烟,三脚架,坡度,签证,一瞥、伏特加等。
Son varias las razones que determinan la posibilidad de alternancia en las palabras:
有几个原因决定了单词交替的可能性:立即咨询>
Evolución histórica: calor o puente admitían el femenino en épocas pasadas, pero hoy ya solo se considera correcto el masculino.
历史演变:过去『热』或『桥』承认阴性,但今天只有阳性被认为是正确的。
Distribución geográfica: pijama se usa como femenino en la norma culta solo en algunas regiones de Hispanoamérica; pus se acepta como femenino en México y como ambiguo en Chile.立即咨询>
地域分布:『睡衣』仅在拉丁美洲某些地区的规范用法中被用作阴性词;『脓』 在墨西哥被认为是阴性的,在智利被认为是双性的。
Usos técnicos de las palabras: arte es femenino en el sentido técnico de ‘conjunto de principios para hacer algo’: arte poética, arte amatoria.
词的技术用法:在“做某事的一套原则”的技术意义上,艺术是女性化的:诗意的艺术,爱情的艺术。
Causas sociales: sartén, que en el habla culta es femenino, solo se usa como masculino en las hablas populares de algunas regiones.
社会原因:『平底锅』在规范用法中是阴性的,只在一些地区的流行语中被用作阳性。
Además, suele haber restricciones gramaticales y semánticas en el empleo de estos nombres en uno u otro género: mar y arte solo se usan como ambiguos en singular (el/la mar, pero los mares, no ⊗las mares; las artes marciales, no ⊗los bellos artes); dote solo es ambiguo cuando significa en singular ‘conjunto de bienes que aporta la mujer al matrimonio’ (la dote o el dote), pero cuando significa ‘cualidades personales’ solo debe usarse en femenino (sus magníficas dotes).立即咨询>
此外,这些名词在一种或另一种性别中的使用通常有语法和语义上的限制:『海』 和 『艺术』 仅在单数中用作两性(el/la mar,复数los mares;艺术复数las artes);
Dote 只有当它表示“女人为婚姻带来的物品”(嫁妆或嫁妆)单数名词时才可双性,但当它表示“个人品质”时,它只能用阴性(她优秀的品质)。