欢迎各位来到我们的语言趣味角落!今天,小亚老师将带领大家进入西班牙语中的水果王国。你可能会疑惑:“水果与语言有何关联?”其实,在西班牙语中,众多与水果有关的俚语富含文化韵味,趣味盎然。例如,当你听到西班牙朋友提到“这半个橙子”时,他们可并非在谈论橙子哦!下面,就让我们一起揭开这些水果俚语背后的有趣故事吧!
Naranja 橙子立即咨询>>
Encontrar a tu media naranja 遇到你的另一半
起源:
La expresión "Encontrar a tu media naranja" surgió en la Antigua Grecia. Según los escritos, la expresión aparece por primera vez en una obra de Platón, llamada El Banquete y escrita alrededor del 380-350 a.C y que trata sobre la búsqueda del amor. En dicho texto, Aristófanes explica que “(Los hombres) tienen dos rostros en lados opuestos sobre la misma cabeza , cuatro piernas y cuatro brazos para desplazarse rodando” "Los humanos al ser tan perfectos tienen forma esférica y los compara con las naranjas". De ahí, comenzaría la comparación del amado o amada con esa "media naranja".
“找到你的另一半”这个表达起源于古希腊。根据记载,这一表达首次出现在柏拉图的一部作品《会饮篇》中,该书大约写于公元前380-350年,讨论了对爱情的追求。在该文本中,阿里斯托芬解释说:“(最初的)人类两个脸庞在同一头的两侧(这一点很重要),拥有四只手、四条腿并以滚动的方式移动”。“人类是如此完美:他们具有球形的外表,因此将其与橙子进行比较”。由此,开始了将爱人比作“另一半橙子”的说法。立即咨询>>
Aristófenes en este texto comparaba a los humanos con Dioses, o más bien los igualaba. Y Zeus (dios máximo del Olimpo) no le hizo mucha gracia esta soberbia y actuó en consecuencia. Lo que hizó entonces fue mandar un rayo para cortar a estos "hombres naranja" por la mitad, y condenarlos a deambular por el mundo buscando "su otra mitad".
阿里斯托芬在这个文本中将人类与神相比,甚至将其等同。宙斯(奥林匹斯山的至高神)对此傲慢之举并不高兴,并采取了行动。因此,他发出一道闪电,将这些“橙子人”一分为二,命令他们在世界上徘徊,寻找“自己的另一半”。
除此之外,还有一些其他关于naranja的俚语,让我们一起看看吧
(1)Naranjas de la China:
解释:用来表示某事不可能或不是真的,相当于英文中的“nonsense”。
例句:¿Que ganó la lotería? ¡Naranjas de la China!(他说他中了彩票?胡说八道!)
(2)Naranja mecánica:
解释:这个短语来自电影《发条橙》(A Clockwork Orange),在西班牙语中被用来形容某物非常暴力或混乱。
例句:La fiesta se convirtió en una naranja mecánica.(那场派对变得非常混乱。)
(3)Naranjas y limones:
解释:这是一个儿童游戏的名称,但有时也用来表示事情的两面性。
例句:En la vida, todo es naranjas y limones; a veces ganas, a veces pierdes.(生活中,一切都有两面性;有时你赢,有时你输。)
Pera梨立即咨询>>
algo /alguien ser la pera形容某物好极了
起源:
El origen de la expresión “ser la pera” tiene su origen en la ciudad turca de Estambul. En el distrito de Beyoglu estaba el “mercado de la Pera”.(En griego Pera significa “el otro lado” se empezó a llamar así en la Edad Media hasta principios del siglo XX).
“ser la pera”意为“特别好”或“特别有趣”。它的起源可以追溯到土耳其的伊斯坦布尔市。在Beyoglu区有一个“佩拉市场”。(在希腊语中,Pera意为“另一边”,这一称呼从中世纪一直沿用到20世纪初)。
Los genoveses establecieron su colonia en esta ubicación como epicentro de sus mayores transacciones en el siglo XIII. Situado en la orilla norte del conocido Cuerno de Oro, era un mercado de lujo que suministraba a todo el mundo sedas, perfumes, especias, jabones, y todo tipo de productos exóticos. Estos artículos que procedían de este barrio, se empezó a decir que “eran la pera”.
热那亚人于13世纪在这个地方建立了他们的殖民地,以此作为他们主要交易的中心。位于著名的金角湾北岸,这里是一个豪华市场,为全世界供应丝绸、香水、香料、肥皂和各种异国商品。这些来自该地区的商品开始被称为“la pera”(意为“特别好”)。
Todos los hoteles y embajadas se fueron construyendo a lo largo de los siglos XVIII, XIX y XX, convirtiendo a este distrito en el más activo y exuberante centro de ocio, artístico y de vida nocturna de Estambul. Miradores, azoteas, hoteles lujosos, galerías de arte, exposiciones, mercados, discotecas, pequeños cafés y restaurantes cuidando hasta el más mínimo detalle, la variedad de un barrio que sabe mezclar lo tradicional y lo moderno y hacerlo atractivo, la variedad de su gente… un barrio que es la Pera.
从18世纪到20世纪,各种酒店和大使馆在此建成,使这个地区成为伊斯坦布尔最活跃、最繁华的休闲、艺术和夜生活中心。观景台、屋顶平台、豪华酒店、艺术画廊、展览、市场、夜总会、小咖啡馆和餐馆,都精心装饰,使得这里形成了一个既能融合传统又能兼顾现代的魅力地区,使这个地区成为真正的“la pera”。
其他关于梨的俚语还有什么呢,让我们一起看看吧?
(1)“Perita en dulce” o “pera en dulce”: se dice de una persona o animal que posee excelentes cualidades.
形容一个人或动物具备优秀的品质。
Ejemplo: “Luis es un gran amigo, una perita en dulce, es humilde, honesto, honrado y nunca le verás enfadado”.
例句:“Luis 是个好朋友,简直是个甜美的梨子,他谦虚、诚实、正直,而且你从来不会见他发脾气。”
(2)“Partir peras con alguien”: se dice coloquialmente cuando se rompen relaciones con otra persona.
用来表示与某人断绝关系。立即咨询>>
Ejemplo: “Ana ha partido peras con María, no creo que se vuelvan a hablar”.
例句:“Ana 已经和 María 分道扬镳了,我觉得她们不会再说话了。
(3)“Pedir peras al olmo”: se dice coloquialmente y significa esperar en vano de alguien lo que no puede provenir naturalmente de su educación, carácter o conducta. Las peras las da el peral, no el olmo.
意思是徒劳地期望从某人那里得到他根本无法提供的东西。梨树才能结梨子,不是榆树。
Ejemplo: “Acabo de empezar a trabajar, no me puedes exigir lo mismo que a compañeros que llevan aquí años, no le pidas peras al olmo”.
例句:“我刚开始工作,你不能对我要求和在这里工作多年的同事一样,不要对我苛求。”
在欣赏了这些富有趣味的水果俚语后,你是否对西班牙文化有了更深的理解呢?语言不仅是沟通的桥梁,也是承载文化的载体。希望这些俚语不仅能带给你欢乐,也能在你的日常交流中增添一抹西班牙风情。如果你有兴趣深入学习西班牙语,我们可以为你定制专属的西班牙语精品课程,量身打造适合你的学习方案,让你在轻松愉快的环境中掌握语言学习的技巧和方法。如果你有任何疑问或需要更多信息,欢迎随时联系新东方欧亚教育的专业老师进行咨询。立即咨询>>