今天我们来一起学习-고, -아/어/여서在表示“先后顺序关系”这个用法上的区别。立即咨询>>
先看两个例句:
1. 친구를 만나고 커피숍에 갔어요.
2. 친구를 만나서 커피숍에 갔어요.
两个句子从字面意思上看,都翻译为“先见朋友,然后去了咖啡馆。”但,两个句子仍有区别。
敲黑板.
-고:①表先后顺序关系, 前后两个动词之间无紧密联系。立即咨询>>
-아/어/여서:①表先后顺序关系,前后两个动词之间有紧密联系。即没有前句动作的发生,后句动作无法成立。
因此,上述两个例句,
• 第一句为:“我先去见了朋友,然后(自己)又去了咖啡馆。”
• 第二句为:“我先去见了朋友,然后(我和朋友两个人一起)去了咖啡馆。”
同学们来思考:“我吃完早饭去上学”和“我去学校之后在学校食堂吃了早餐”,应该用哪个语法?
解析:“我吃完早饭去上学。”里面的两个动作之间,无紧密关系。因为吃不吃早饭,都可以去上学(只要你在学校交了学费,没有人可以阻止你上学)。
因此,此句应该译为:저는 아침을 먹고 학교에 갔어요.
“我去学校之后在学校食堂吃了早餐。”里面的两个动词之间,有紧密关系。因为如果不去学校的话,我就无法在学校的食堂里吃到学校食堂阿姨给我打的饭。因
此,此句应该译为:저는 학교에 가서 식당에서 아침을 먹었어요.
总结.
-고:①表先后顺序关系, 前后两个动词之间无紧密联系。立即咨询>>
-아/어/여서:①表先后顺序关系,前后两个动词之间有紧密联系。即没有前句动作的发生,后句动作无法成立。