在日本,生活中,职场里,社交中,总会有一些邀请是自己不想接受或是在当时的情况下无法应约的。这时比起生硬的拒绝,日本人更倾向委婉地回复,这样可以给双方都留有余地。立即咨询>>
下面我们来学习一下日本人常用的社交辞令,感受一下日本人的生活状态。记住这些日语口语和日语对话,以后有机会去日本留学或者工作,这些都是实用口语:
一、かっこいいねえ。かわいい。(好帅、好可爱……)
听起来很受用。可是,如果此话出自日本人口中,请自动忽略。相信我,她(他)绝对是在没话找话。类似的还有「若く見えますね」,你要真看起来年轻,人家就犯不着专门说出来了。如果,女生说出下面两句话,多半她对你毫无兴趣,懒得理你。立即咨询>>
二、メール、苦手なんです。(我不太会发短信哦。)
要到了美女的电话,结果她来这么一句,你就别再窃喜了。她不会给你发短信,也不希望你骚扰她。什么LINE、facebookあまり使わない,都是这个意思。
三、今後のご活躍をお祈りします。(祝您今后大展宏图。)
在日找过工作的人,都知道这句话意味着什么。是的,又被一家公司无情地拒绝了。不要就不要,何必这么假惺惺呢。立即咨询>>
四、楽しそう。面白そう。(听起来很有意思啊。听起来很好玩啊。)
当女生对你说这句话的时候,八成人家对你的提议或是对你这个人没兴趣,知难而退才是明智选择。你要知道,人家可没说「行きたい」。
五、今度飲みに行きましょう。(下次一起去喝一杯吧。)
機会があれば?。(有机会的话……)立即咨询>>
这两句话被日本人评为最常用的客套话,其效果和中国人说“下次一起吃饭啊”等同。对方没说「では、いつならよろしいですか?」(那,什么时候合适呢?)那就真的不要多想了。
六、今度こちらから連絡しますね。(下次我会联系你。)
类似的还可以说「予定がわかったら連絡するね」。这句入选似乎有点冤枉啊,中文翻译过来明明是积极向上的feel啊。可是,日本人这么说了,您真别抱太大的期待天天守着电话,百分之六十的可能性,你只能等来快递或推销保险的电话。立即咨询>>
日本人似乎特别擅长讲社交辞令,比如「その日はあいてません、ごめんなさい」(不好意思,这天正好不凑巧)之类的,这就是一句客套话,大家千万不要信以为真啊。
相关阅读
日语里的 “花” 与 “華” 有什么不同之处吗?
「がる」这些用法别忽略
让日语可爱的秘密——拟声拟态词