法语学习:睡懒觉和肥胖有什么关系?一起来学习一下吧!立即咨询>>
Faire la grasse matinée
睡懒觉
Origine de l’expression
表达的来历
La raison de l’emploi de l’adjectif gras reste un mystère. Le « gras » pourrait renvoyer à ce qui se développe ou à ce qui s’allonge. Mais l’image semble être un peu trop subtil. Ici, il renverrait plus probablement à un moment plaisant, onctueux, agréable, comme un repas bien gras. Les « jours gras » étaient d’ailleurs des jours où l’Église permettaient de manger de la viande, contrairement aux jours maigres. Claude Duneton, dans La Puce à l’oreille, recourt au latin pour expliquer la citation : gras vient de crassus, « épais ». Le sommeil a donc été épais, c’est-à-dire long.
这个表达中为什么会有形容词“gras”仍然是一个谜。“gras”也许可以让人想到睡懒觉的人伸展或躺在床上(胖胖)的样子。不过这样的画面可能有点过于难以捉摸了。在这个短语中,可能“睡懒觉”给人的感觉是一个非常放松、愉快、安详温和(onctueux既有“油腻的”含义,也有“温和的”含义),就感觉像美美地吃了一顿油水很多的饭一样,与“jours maigres”(守斋日)相对。翻译学家Claude Duneton在他的书La Puce à l’oreille(耳边的小虫)中,为了解释这个表达,追溯了拉丁语词源:“gras”这个词来自拉丁语“crassus”,意思是“厚重的”意思,所以“睡了一个厚重的觉”,那就是睡觉的时间很长。
Elle a été employée dès le XVIe siècle. La forme « dormir la grasse matinée » a disparu.
这个表达在十七世纪就开始使用了。表达相同意思“dormir la grasse matinée”的短语已经消失了。
Exemples立即咨询>>
例句
Il faut les désaccoutumer de faire la grasse matinée.
必须使他们改掉睡懒觉的习惯。