谚语(proverbe)是法国文化中的一部分,在日常交流和文学作品中都能找到它们的踪影。
从Qui vole un œuf, vole un bœuf(偷蛋的人也会偷牛)到Mieux vaut tard que jamais(迟到总比不到好),这些谚语已经流传了几十年甚至几个世纪,既反映了法国人对生活的态度和价值观念,同时也展示了法国文化的传统和特质。立即咨询>>
今天我们就一起来了解几个历史悠久的谚语吧!
1#
La célébrité ne s'acquiert pas sur un lit de plumes
名声不是躺在羽毛床上获得的
Célébrité (n.f.) 名声
S’acquérir (v.pr.) 获得,取得
Plume (n.f.) 羽毛
这句谚语传达了一个重要的观点:要想在社会上取得成功和获得名声,需要经历努力、奋斗和付出艰辛的过程,而不是依靠舒适和安逸(躺在羽毛床上)。
2#
Qui se sent morveux, se mouche
感到有鼻涕的人就该擤鼻子
Morveux, se (adj.) 流鼻涕的
Se moucher (v.pr.) 擤鼻涕立即咨询>>
这句谚语的意指“犯罪者自己心知肚明”,在过去也被说成Qui se sent galeux, se gratte(感到有疥疮的人就该挠痒)。这句谚语可以溯源到莫里哀(Molière)的《悭吝人 (L’Avare) 》第一幕第三场。
3#
Bonjour lunettes, adieu fillettes
你好,眼镜;再见,小女孩们
Lunette (n.f.pl.) 眼镜
Fillette (n.f.) 小女孩
这句谚语意味着人们的关注点和兴趣(尤其是对爱情和浪漫的态度)会随着时间的推移而改变,并且暗示了年龄、经历和成熟度对个人心态和偏好的影响。
4#
On creuse sa tombe avec sa fourchette
我们用餐具挖掘自己的坟墓
Creuser (v.t.) 挖,掘,凿
Tombe (n.f.) 坟墓
Fourchette (n.f.) 餐叉立即咨询>>
哲学家苏格拉底(Socrate)在公元前四百年就已经理论化了这一观点:“我们应该为了生活而进食,而不是为了进食而生活。(Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.)” 这句谚语旨在提醒人们,不良习惯和不健康的生活方式可能会导致身体和精神上的问题,最终损害我们的健康和幸福。
5#
Pardonner est d'un chrétien, oublier est d'un couillon
宽恕是基督徒的行为,忘记是傻瓜的行为
Pardonner (v.) 原谅,宽恕
Chrétien, ne (n.m.) 基督教徒
Couillon (n.m.) <口> 蠢人, 笨蛋
这句谚语源自科西嘉岛(la Corse),想要提醒人们在宽恕和忘记之间有重要的区别。宽恕是一种高尚和有品德的行为,而忘记过去的伤害或冲突可能会被视为轻率或愚蠢。人们不应该盲目地忘记过去的经历和教训。
怎么样,你学会了几个?下次和学法语的小伙伴唠嗑的时候,一定记得抛几个显摆一下~立即咨询>>