近日,“蚌埠住了”“我破防了”“我裂开了”引领新一轮网络热词成功出圈。
立即咨询>>
“我蚌埠住了”?!字面上看来,“蚌埠”是安徽省的一座城市,那“蚌埠住了”是:搬去蚌埠居住、生活了嘛?当然 NON!
其实“蚌埠(bèng bù)住了”这一网络热词玩的是谐音梗是“绷不住了”的谐音,它似乎抓住了某种时代情绪,成了年度网络语的有力争夺者,尤其受到年轻一代人的追捧和欢迎。
用来形容自己情感上受到了较大冲击,或者指面对让人无语或者捧腹大笑的事时:快受不了了,撑不住了要哭/要笑了快控制不住自己的情绪了等等。以表示自己的心态马上就要崩溃了。
那么,你想知道“蚌埠住了”用
法语怎么说嘛?赶紧学起来吧!
01
N’en pouvoir plus
例句:
C'est la canicule! Il fait 40 ℃!
je n’en peux plus.
天太热了,我“蚌埠住了”。
Après avoir fini tant de travail,
je suis au bout de rouleau,
je n'en peux plus.
完成这么多的工作之后,
我感觉精疲力尽,蚌埠住了。
02
En avoir assez/marre de qch
En avoir ras le bol de qch
立即咨询>>
En avoir par-dessus la tête de qch
(expressions familières)
例句:
J'en ai marre de ce temps de chien.
这鬼天气让我“蚌埠住了”。
J'en ai ral le bol de la mauvaise circulation
( des embouteillages.)
这拥堵的交通状况,我蚌埠住了。
03
Ne pas pouvoir s'empêcher de faire qch
Ne pas pouvoir se retenir de faire qch
例句:
Lorsqu'elle regarde des vidéos drôles sur Youtube,
elle ne peut pas
s’empêcher/se retenir d'éclater de rire.
当她在油管上刷到搞笑视频时,
她绷不住哈哈大笑。
04
Pouvoir à peine à contenir
例句:
Je peux à peine à contenir
mes larmes de douleur
face à la perte d'un ami.
我完全绷不住失去朋友的痛苦。
05
Craquer
例句:
Face à trop de pression,
Ses nerfs ont craqué.
他由于压力太大,神经崩溃了。
J’ai craqué.
我蚌埠住了。
祝大家都能顺利克服那些“蚌埠住”的时刻,成为更优秀的“法语人”!
立即咨询>>
编辑推荐: