口笔译王者“巴斯大学”录取,四大高翻院校之一-新东方前途出国

留学顾问赵雅君

赵雅君

英联邦高级经理

南昌
  • 擅长方案:高端跃领申请,低龄英中全程,英本菁英规划
  • 客户评价:专业度高,执行力强,案例丰富
  • 录取成果:工科人文类博士,帝国理工学院,伦敦大学学院,伦敦商学院,低龄英中英本
从业年限
10-15
帮助人数
693
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    赵雅君

    赵雅君

    英联邦高级经理

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 南昌 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向赵雅君提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      口笔译王者“巴斯大学”录取,四大高翻院校之一

      • 英国研究生

      赵雅君英国,澳大利亚,新西兰本科,研究生南昌

      从业年限
      10-15
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我
      • 录取院校:巴斯大学
      • 录取专业:MA Interpreting and Translating
      • 语言成绩8(9 8.5 7.5 7)
      • GPA85
      • 毕业院校211
      背景介绍
      申请难点
      留学规划与提升

      【学生案例】

      院校背景:211

      专业背景:英语专业

      GPA:85%

      雅思8(9 8.5 7.5 7)

      软背景:一段翻译实习,一学期国际海外交换,若干奖学金。

       

      申请结果

      1.巴斯大学 MA Interpreting and Translating 口笔译

      9.16 递交申请

      9.30 学校发来48小时试题

      11.6 学校发邮件通知48小时试题通过,并叫选择面试城市

      1.6 笔试

      1.7 面试

      2.4 offer

      2.利兹大学 MA Conference Interpreting and Translation Studies会议口译

      9.22 递交申请

      10.23 学校发来面试appointment

      11.6 视频面试

      11.7 offer

      3.纽卡斯尔大学 MA Translating and Interpreting 口笔译

      9.16 递交申请

      9.26 Conditional Offer, con面试

      4.曼彻斯特大学 MA Translation and Interpreting Studies 口笔译研究

      9.26 递交申请

      10.14 offer


      院校解读
      留学方案
      案例分析

      【案例细节】

       了解巴斯口译申请的同学都知道,想要拿到offer,一共要过4关:递交文书材料-48小时音频测试-笔试-面试,每一关都是过了才能进入下一关。


      1)48小时测试题

      学校发来两个音频材料,英到中、中到英各一个,需以交传或同传的方式,录下自己的译文发给学校。E-C是一段访谈录音,听力层面的难度较大,首先因为有涉及专业领域的生词,较难听出来,其次这段材料不是后期念的,而是native speakers间的真实对话,语速快,多连读,有的地方较难捕捉,不过,只要扫清了生词障碍,翻译的难度就不太大了。C-E应该是巴斯的老师或学生念的,主题为某种技术,听力没有难度(因为说的中文),翻译有点难度,同样也是因为涉及一些术语,以及中译英本身存在的难度,即怎样译为较地道的英文。不过好在48小时算是很充足的,足够扫清障碍,还能打磨一下译文。我首先精听,听懂每一个词,接着开始做交传笔记,一遍一遍地打磨,录了好几遍才上交。

      (2)笔面试

      笔面试地点在广州国际金融中心22层的英国驻广州总领事馆。到了金融中心一楼,先要在前台出示身份证并说明目的,工作人员会给一张访问卡,才能入内。位于22楼的领事馆其实就是一个较大的,有着不同分区的办公室。进去领事馆办公室之前需要把随身物品存在柜子里,包括手表也不能带进去,好在笔试的教室有一个钟挂在墙上。

      ①笔试

      中译英为一篇新闻报道,主题为交通规则。文章总体难度不大:中文文本简单易懂,但是要想翻译成自然流畅又准确的英文对我来说还是颇有难度。我在翻的时候脑袋卡壳想不出一个常见词语的英文是什么了。慌乱了几秒后,我很快调整了心态,用另一个词来代替,虽然不准确,但我想着总比不写好吧。

       

      翻下来我感觉自己最大的障碍除了个别词以外,就是句型的处理不够多样,总用相同的句式去翻相似的内容,但在考场上时间很紧,没太多时间斟酌,所以要解决这一问题只能平时多练基本功了。总的来说我的中译英做得差强人意,后来邮件中老师的评语和我的感觉也差不多: not bad, 并提出标题翻得too long and not impressive。

       

      英译中讲一个原本默默无闻的小国由于石油资源的发现而成为了重要的石油供应国。原文中有几个生词,我在翻的时候选择了猜/忽略...文章本身有一点点点难,有一些地道的表达和修辞,不过还是挺好理解的。翻的时候最大的障碍大概是“怎样说人话”,因为有的英文直译成中文很别扭,需调整句式,或换种说法。这一点说起来容易,但实际操作起来还是挺难,毕竟考场上没时间字句斟酌。我自我感觉翻得不错,虽不是每一句都很自然,但总体还是流畅的。后来的评价也指出我的优点是用了一些good and appropriate words and made some good renderings。缺点是有的地方中文还是不够自然,过于literal。

       

      笔试总结笔试共1小时,建议两篇各用半小时,因为如果第一篇用时太多第二篇时间多半就不够了。

      Kumar监考,收卷后还和我们唠了一会儿,告诉我们是否进入明天面试的消息将会在下午发到我们邮箱,若20:00还没收到任何消息,记得要主动发邮件询问他,避免漏发等意外出现。担心自己之前留的邮箱收不到消息的同学,可以再一个备用邮箱,他会给两个都发。他还说,今年的竞争尤其激烈,申请者目前有500多(我记忆中是这个数字),到申请日期截止之前不知还会增加多少,如果没有收到面试通知,please don’t take it personal,也不要灰心,因为有的人就是很厉害/有天赋,以后的人生也是这样,总会遇到不如意。总之就安慰我们若没收到面试消息不要伤心,还有很多的机会out there。

       走出考场后没觉得什么,但回到酒店后开始有点紧张,止不住地回忆哪些地方没做好,越回想越不安,于是强制自己不要想了,开始准备面试:看看新闻和专题报道,为即兴演讲搜集材料。

       出门吃晚饭时,收到了面试通知,我被安排在下午。参加笔试的有19人,进入面试的有10个,笔面试是MAIT (MA Interpreting and Translating)和TBI(MA Translation with Business Interpreting)两个专业一起的,大多为MAIT考生。 

      ②面试

      同样的地点,面试官也是Kumar。

      环节1:自我介绍我重点说了自己和本次申请有关系的一些经历,比如交换和实习。

      环节2:即兴演讲Kumar说,既然你提到了在台湾的交换经历,那么你就谈谈“Taiwan’s Role in the World”吧。我瞬间懵了,首先这个话题很大,其次虽然此前了解过英美等大国的国际地位/影响力,但台湾在世界的地位这个话题我却从未思考过。但我没紧张,也没胡编乱造强行作答,而是表明自己此话题了解甚少,不过可以谈谈关于台湾其他方面的,接下来主要说了台湾即将到来的选举,以及选举结果会对两岸关系产生的影响;从政治方面谈了其旅游业;结合自己经历谈了其教育。后来的邮件评价到我此处有些偏题且缺乏深度,不过我这样做也是在拿到一个不熟悉话题后没有办法的办法…然而,评价中也写道“we were impressed with your background and knowledge of current affairs”,所以我觉得,在遇到不会的topic时可以绕着这个题目说一些自己知道的,也是向考官展现自己知识储备的机会,总比直接说“我不知道”好吧!

      环节3:视译Kumar从一沓装订好的A4纸中随手给我翻了两篇,都是新闻报道,中译英是财政报告,英译中是一家电器公司的产品情况,难度都不大,比我平时练习的简单(我过几天将会写一篇具体怎么准备的经验贴)。每篇都是译了大概两段Kumar就喊停了,并当面指出了我几处漏翻和用词不当的情况。后来的评价说我抓住了文章大意,基本做到了流畅和准确,同时也重复了那几处漏翻和用词不当。

      环节4:随机问答Kumar问我为什么想到巴斯学口译,我很耿直地说因为巴斯是最好的,并没有准备花里胡哨的答案,又问我从哪里了解到的巴斯,我说学姐告诉我的(?),总之这几个问题还挺随意的。接着他突然问:how much do you know about politics in the UK (跳跃也是很大),我愣了一下,正打算回答时,Kumar可能也觉得这个问题有些泛,于是改口,叫我说出三个英国政党,我心里松了一口气,顺利答上了。

       环节5:考生提问。我的问题是What are some certain qualities that you are looking for in a candidate? Kumar说,巴斯这个programme的毕业生们并不是都成了译员,有的去了公司工作,有的当了老师,所以他们要看的是the bigger picture,比如你的双语水平。我觉得此处Kumar想表达的意思可能是你在考试中展现出的的翻译水平不是非常重要(我可没说不重要哈),他们会很看重学生的综合能力,来判断其是否有潜力。

      面试总结:

       整个面试20多分钟,比想象中快一些。录取理由中说了“we were impressed with your knowledge and confidence”,所以如果要问我,面试中除却语言能力、知识储备、翻译水平等基本功,最重要的是什么,我会说是feeling comfortable to express yourself,找到紧张和松弛两者间的平衡点,让考官看到你的自信和从容。

      还有疑问?立即咨询专业顾问

      赵雅君

      从业年限
      10-15
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐案例 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 赵雅君 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向赵雅君提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果