如果是住在关西地区的人,应该有很多人会经常使用“おおきに”来表示“ありがとう(谢谢)”吧。但是,你恐怕不知道这个词是缩略语吧。本文将介绍“おおきに”的意思和用法。
“おおきに”主要是在京都、大阪等关西地区广泛使用的方言之一,有“ありがとう(谢谢)”的意思,也可以用作轻微的寒暄。
原本是“おおきに(大きに)ありがとう”的形式,但是省略了“ありがとう”,仅前半部分就包含了“ありがとう”的意思。
“大きに”本身是表示“非常に”或“大変な”的副词。但是,在现代一般多使用“大きな”或“大いに”,所以一般听到“おおきに”的话,可以理解为表示“谢谢(ありがとう)”的方言。
为什么省略了“ありがとう”?
“おおきに”只是单独说“とても~(非常~)”,不包含任何表示感谢的词汇。那为什么“おおきにありがとう”会被说成“おおきに”呢。
这与感情上的距离感有关。例如,“ありがとうございます”给人一种有点拘谨的印象,另一方面,如果简短地说“ありがとう”和“ありがと”的话,会给人一种友好、亲切的印象。
并不是特意说出“ありがとう”这个词,反而特意只用修饰词,把接下来的要说的话交给对方,可以说是表达了心灵互通的感谢之情吧。
“おおきに”的使用方法
作为方言的“おおきに”在关西广大地区被用于表示“ありがとう(谢谢)”。除了直接的感谢以外,也含有“いつもありがとう(一直以来谢谢你)”和“これからもよろしく(今后也请多关照)”的意思,有类似“こんにちは(你好)”和“さよなら(再见)”的语感。
作为方言属于有名的一类,但不能说是关西以外地区的常用方言,如果在其他地区说的话,可能会让对方觉得有点别扭。
作为副词的“あおきに”在现代不怎么被使用,但作为上下文的联系,只要想象成“大きい(大)”就可以了。
例(作为副词)
彼女が無事に到着したと聞いて、私はおおきに安心した。
听说她安全抵达,我就放心了。
誰かを守るための嘘でも、おおきに害を成すことがある。
即使是为了保护谁而撒谎,也会造成很大的伤害。
除了“おおきに”之外还有“谢谢(ありがとう)”的意思的方言。
简单总结一下日本各地表示“谢谢(ありがとう)”的方言。
だんだん…在爱媛、广岛、岛根等西日本开始使用出云方言。“だんだんありがとう”的省略。
にふぇーでーびる…在冲绳县使用。亲密的关系也可用“にふぇーど”。
ごちそうさまです…在新泻县等地使用。
おしょうしな…在山形县等地使用。
ちょうじょう…在熊本县等地使用。“非常满意(重叠)”之意。
即使在该地区,现在稍微古老一些的词汇使用频度也在下降。
微信扫一扫









