想必大家都发现过这样的现象:虽然没学过日语,但看去日本旅行的时候,竟然能看懂日语?!
勉強(べんきょう)
究其原因,则是因为日语中存在着大量的汉字。但并非所有的日语汉字都和中文的汉字意思一样,有的甚至是大相径庭,还有一些是只有日语中才存在的汉字。
接下来我们就来认识一些和中文意思完全不同的日语汉字词吧!
大家(おおや)
在中文里,“大家”一般用来称呼有名望的专家、或是代指某个范围内的所有人,而在日语中则是“房东”的意思。
丈夫(じょうぶ)
在日语字幕里我们经常能见到“大丈夫”这三个字,和中文里的汉字意思可以说是天差地别。
“丈夫”在日语中的本意是坚固、结实的,“大丈夫”则是没关系的意思。而在中文中“丈夫”则是指女性的配偶,与“妻子”相对。
娘(むすめ)
“娘”也是非常典型的意思相差较大的中日汉字,我们都知道在中文里“娘”多为“母亲”的意思,而在日语中则是“女儿”的意思。
真面目(まじめ)
在中文,真面目是指一件事情的真相或是某个人本来的面貌,而在日语中则是“认真”的意思。
説話(せつわ)
在中文中“说话”就是用语言表达意思,但在日语中却是“故事、传说”的意思。
湯(ゆ)、熱湯(ねっとう)
“湯”和“熱湯”是热水的意思,一般指洗澡水或开水,但在中文里“汤”指的是喝的汤,在日语里一般会用外来语“スープ”或者“汁(しる)”。
这个词应该是我们初学日语时就会遇到的,光看汉字“勉强”,在中文里有将就、凑合,不是甘心情愿的(做某事)等含义,但其实它在日语中的意思是“学习”。