説話≠说话,新聞≠新闻?盘点那些我们容易“认错”的日语(二)-新东方前途出国

您的位置: 首页>顾问中心>张虹瑶>日志>説話≠说话,新聞≠新闻?盘点那些我们容易“认错”的日语(二)

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

张虹瑶

张虹瑶

日韩欧前期组经理

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 深圳 为您推荐就近分公司 - 的顾问

    继续向张虹瑶提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    説話≠说话,新聞≠新闻?盘点那些我们容易“认错”的日语(二)

    • 日本语言教学
    • 其他
    2024-07-30
    想必大家都发现过这样的现象:虽然没学过日语,但看去日本旅行的时候,竟然能看懂日语?!

     

    究其原因,则是因为日语中存在着大量的汉字。但并非所有的日语汉字都和中文的汉字意思一样,有的甚至是大相径庭,还有一些是只有日语中才存在的汉字。

     

    接下来我们就来认识一些和中文意思完全不同的日语汉字词吧!

     

    大家(おおや)


    在中文里,“大家”一般用来称呼有名望的专家、或是代指某个范围内的所有人,而在日语中则是“房东”的意思。

     

    丈夫(じょうぶ)


    在日语字幕里我们经常能见到“大丈夫”这三个字,和中文里的汉字意思可以说是天差地别。

     

    “丈夫”在日语中的本意是坚固、结实的,“大丈夫”则是没关系的意思。而在中文中“丈夫”则是指女性的配偶,与“妻子”相对。

     

    娘(むすめ)

    “娘”也是非常典型的意思相差较大的中日汉字,我们都知道在中文里“娘”多为“母亲”的意思,而在日语中则是“女儿”的意思。

     

    真面目(まじめ)

    在中文,真面目是指一件事情的真相或是某个人本来的面貌,而在日语中则是“认真”的意思。


    説話(せつわ)

    在中文中“说话”就是用语言表达意思,但在日语中却是“故事、传说”的意思。


    湯(ゆ)、熱湯(ねっとう)

    “湯”和“熱湯”是热水的意思,一般指洗澡水或开水,但在中文里“汤”指的是喝的汤,在日语里一般会用外来语“スープ”或者“汁(しる)”。

     

     

     

    勉強(べんきょう)

     

     


    这个词应该是我们初学日语时就会遇到的,光看汉字“勉强”,在中文里有将就、凑合,不是甘心情愿的(做某事)等含义,但其实它在日语中的意思是“学习”。

     

     

     

    更多详情
    推荐阅读 换一换
    温馨提示

    您当前咨询的 张虹瑶 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向张虹瑶提问
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    https://liuxue.xdf.cn/blog/zhanghongyao/blog/5303864.shtml?from=copy_webshare