生态文明建设持续推进。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降9.1%。第一批国家公园正式设立。生态环境质量明显改善。
L’édification de la civilisation écologique s’est poursuivie.
La bataille décisive contre la pollution a été renforcée ; les émissions des principales matières polluantes ont continué à diminuer ; la densité moyenne des particules fines (PM
2,5
) dans les villes de l’échelon préfectoral et au-dessus a baisséde 9,1 %. Les premiers parcs nationaux ont étécréés officiellement. La qualité de l’environnement s’est nettement améliorée.
人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长
8.1%
。脱贫攻坚成果得到巩固和拓展。基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。教育改革发展迈出新步伐。新开工改造城镇老旧小区
5.6
万个,惠及近千万家庭。
Le niveau de vie de la population s’est amélioré.
Le revenu disponible par habitant a augmenté de 8,1 %. Les résultats obtenus dans la lutte contre la pauvreté ont été consolidés, et de nouveaux succès ont été remportés. L’assurance vieillesse de base, l’assurance maladie de base et l’assistance sociale ont été renforcées. La réforme et le développement de l’éducation ont franchi de nouveaux pas. Des travaux de rénovation ont commencé dans 56 000 quartiers d’habitation urbains délabrés, profitant àprès de dix millions de familles.
疫情防控成果持续巩固。落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过
85%
,及时有效处置局部地区聚集性疫情,保障了人民生命安全和身体健康,维护了正常生产生活秩序。
Les résultats de la lutte contre le COVID-19 ont été consolidés.
Nous avons appliquédes mesures permanentes de prévention et de contrôle de l’épidémie ; plus de 85 % de la population a été complètement vaccinée ; les foyers d’infection apparus dans certaines régions du pays ont été maîtrisés de manière rapide et efficace : la vie et la santéde nos citoyens ont été préservées, permettant le maintien de la production et de la vie quotidienne de la population.