日语中的「彼氏」(かれし)一词中的「氏」字的用法较为特殊,并非像「山田氏」、「田中氏」中的「氏」表示尊敬的含义,「彼氏」只是单纯地表示“男朋友”的意思,这是为什么呢?
日语中表示第三人称的「彼」(かれ)和「彼女」(かのじょ)两个词的历史并不算长,都是为了翻译西方文献中的“he”和“she”而在明治时期创造出来的。而「彼氏」一词则是在昭和4年(1929年)由当时的著名演员「徳川夢声(とくがわむせい)」创造出来的,并成为当年的流行语。之所以要创造这样一个词,据说是为了在印刷排版时能和「彼女」保持相同的长度。
「彼氏」最初的含义与「彼」是相同的,都表示第三人称,而且不仅没有尊敬的含义,甚至最初还有嘲讽的意味。此外,这还是流行语成为普通词汇的一个典型案例,但一个新词只有与原有的词汇有不同点才会体现出该词存在的价值,因此,在使用过程中,「彼氏」的意思也逐渐转变为主要用来表示“男朋友”。就是说,这种用法与「恋人」(こいびと)的用法是相同的,只不过「恋人」这种说法没有性别的区分,男性和女性都可以使用。
(1)彼女には2つ年上(としうえ)の彼氏がいる。她有一个比她大两岁的的男朋友。
(2)花子(はなこ)は先日(せんじつ)彼氏と別(わか)れたそうだ。据说花子前几天和男朋友分手了。
例(1)和例(2)中的「彼氏」还可以用「彼」代替,意思是完全一样的。但「彼」是否表示“男朋友”的意思,需要根据上下文才能断定,不像「彼氏」那样直接。例如:
(3)彼は左(ひだり)きき。他是左撇子。
(4)わたしの彼は左きき。我的男朋友是左撇子。
更多详情
还有疑问?立即咨询专业顾问
在线咨询
顾问在线解答疑问
电话咨询
电话高效沟通留学问题