日语中关于动物的谚语
在中文中,有很多关于动物的谚语,例如“一朝被蛇咬十年怕井绳”“瘦死的骆驼比马大”“不入虎穴,焉得虎子”等等,生动又形象。我们今天就来聊聊,在日语中都有哪些和动物有关的谚语吧。
雀の千声、鶴の一声(すずめのせんこえ、つるのひとこえ):愚者千语不如贤者一言。
鶴の一声:权威者的一句话,有决定性的作用。
例句:今回のことは社長の鶴の一声で決まった。
(这次全靠社长一锤定音。)
俎の鯉(まないたのこい):俎上之鱼,任人宰割。
例句:面接試験に臨む学生達は俎の鯉の心境だ。
(即将面试的学生感觉就像砧板上的鱼肉)
猫の手も借りたい(ねこのてもかりたい):形容忙的不可开交。
例句:今が書き入れ時だから、忙しくて猫の手も借りたいくらい。
(因为现在是填写的时候,忙得不可开交。)
豚に真珠、猫に小判(ぶたにしんじゅ、ねこにこばん):对牛弹琴,没有意义。
例句:あの切手あげちゃったの?切手に興味のない人にあげても「猫に小判」だよ。
(你把邮票给他了?把邮票给没兴趣的人不就等于暴殄天物嘛。)
虫の居所が悪い(むしのいどころがわるい):心情不好。
例句:今日田中さんは「虫の居所が悪い」から 気をつけたほうが良いよ。
(今天田中的心情不好,小心点比较好)
飛ぶ鳥も落ちる(とぶとりもおちる):势不可挡。
飛ぶ鳥を落とす勢い(とぶとりをおとすいきおい):盛气凌人,极具权势。
例句:金さえあれば飛ぶ鳥も落ちる。
(有钱的话就势不可挡了。)
犬猿の仲(けんえんのなか):水火不容。
例句:芸能界「犬猿の仲」といえば誰と誰?
(提到娱乐圈的“死对头”,是谁和谁呀?)
雀の涙(すずめのなみだ):一点点,少得可怜。
例句:初めての給料は雀の涙ほどのもので、基本的な生活も維持できない。
(第一月的工资少得可怜,就连基本的生活都维持不了。)
看了这些日文谚语,感觉跟中文的谚语还是有些相同的地方的,大家是否也觉得很有趣呢。