很多初学日语的小伙伴都会疑惑:日语明明是外语,为什么满篇都是汉字?这些汉字和我们的中文到底是不是一回事?今天用最简单、接地气的方式,讲清楚日语汉字的来源、区别和学习技巧。
最开始的古代日本,是完全没有文字的。所有历史、故事、生活记录只能靠口头相传。汉字最早进入日本,源自汉代的文化交流,光武帝赐给倭国的金印,就是汉字传入日本最早的实物证据。不过当时传播范围很小,只有少数贵族能接触到。
真正让汉字大规模普及的,是奈良、平安时代的遣唐使。他们频繁来到中国学习,把大量书籍、制度、文字带回日本。一时间,汉字成了日本官方的书写文字,贵族、文人全部使用汉文记录。
但日语的语法、发音和汉语完全不同,直接照搬根本不好用。于是日本人慢慢摸索出两套读法,也就是我们现在熟悉的音读和训读。
音读,就是模仿古代中国的发音,保留汉字原本的读音感觉。训读,则是只借汉字的意思,用日本本土原本的语言发音。同一个汉字两种读法,也成了日语最独特的特点。
除此之外,日本人还根据自己的生活环境,自创了一批汉字,叫作和制汉字。比如代表山路关口的「峠」、代表农地的「畑」,这些字在中国完全不存在,是纯日本本土造字。
随着时代发展,日本人觉得完整汉字书写太繁琐,就拆解汉字偏旁,慢慢演变出平假名、片假名,最终形成现在汉字+假名混合的日语书写体系。
最后分享几个超实用的日语汉字学习小技巧,新手直接能用:
首先,不要用中文语感硬套日语汉字。很多汉字字形一样,但意思已经跑偏,比如「手紙」是信、「迷惑」是麻烦,直译必翻车。
另外,记住规律:名词多音读,动词形容词多训读。不用死记硬背全部读音,靠词性就能猜对大半。
最后,和制汉字单独记忆,数量很少,集中记完基本不会再遇到生词。
看完是不是终于搞懂了?日语汉字不是照搬中文,而是千年吸收、改造、自创后,形成的一套全新独立文字系统。
微信扫一扫









