韩国人特别喜欢喝汤,韩国美食中也有各种各样的汤。‘국,탕,지깨’都是汤的意思,有什么区别呢?这个几个词对于我们母语是中文的人来说特别容易混淆,核心原因是‘中韩语言结构差异’。中文里的汤是液体,菜是固体。而在韩语中是按照烹饪方式、场景以及浓度来区分的,在韩语里‘汤’也是菜的一种。
一种‘국’指的是水占比较多,内容物菜肉等占比较少。一般来说是水占60%-70%,内容物占30%-40%这样子的一种食物。这个就和我们中国人平时喝的汤比较接进了,在韩国常见的‘국’有:’미역국’海带汤,韩国人过生日或女性生产完后坐月子时会吃的料理。但是在考试期间不能喝海带汤。韩国人认为海带表面光滑,暗示着考试不如意。如果别人问你考试考得怎么样,考砸时我们可以回答‘미역국 먹었어…’。除了’미역국’海带汤以外,还有’떡국’年糕汤、’콩나물국’豆芽汤也是饭店里非常常见的。
第二种‘찌개’,是指用砂锅或石锅之类的锅具直接熬制成的汤类,但是它的汤水比较少,所以在韩国人的思维里,它更多是作为一道菜的形式出现,是以吃里面的内容物为主,主要目的并不是喝汤,韩国人喜欢搭配米饭来食用。常见的有:‘김치찌개’泡菜汤、‘된장찌개’大酱汤、‘두부찌개’豆腐汤。给大家小小的推荐一下成均馆大学后门的’홍수두부家的豆腐汤’非常好吃。
第三种‘탕汉字词,和我们中文的‘汤’发音非常相似,它和‘국’比较相似。在祭祀的时候,更多的会把汤类的食品叫做‘탕’,但是仅仅去根据这个区分并不是很准确。所以其实还是看平时叫法的一个习惯,韩国人常吃的‘탕’有:’감자탕’土豆汤、’갈비탕’排骨汤、’설렁탕’牛杂汤等等。
为了更好地去享受美食,大家可以把这三种常见的汤类名称给记下来哦。
微信扫一扫









