学习韩语的过程中,称呼语是一个绕不开的话题。而在校园环境中,从小学到大学,学生对教师的称呼变化,不仅反映了语言使用的差异,更折射出韩国社会对师生关系本质的理解。今天就来聊聊“쌤”、“선생님”、“교수님”这几个称呼背后的文化含义。
‘쌤’与‘선생님’:亲疏之间的分寸
“선생님”是对韩语教师的标准称呼,字面意思是“先生”加上敬称“-님”。这个称呼适用于从小学到高中的所有教师,带有明确的尊敬色彩。
然而在实际生活中,中学生和高中生常常把“선생님”缩略为“쌤”。这个缩略形式较早出现在学生之间的非正式谈话中,后来逐渐扩散到可以直接面对教师使用。
“쌤”与“선생님”的区别在于正式程度。使用“쌤”时,语气中多了一份亲近感,少了一些距离感。一位学生如果说“쌤, 질문 있어요”,听起来比“선생님, 질문 있습니다”更随意,也更像日常对话。
这种称呼的变化微妙地影响着师生互动。使用“쌤”的学生,往往更敢于向教师提出疑问或表达不同意见。而坚持使用“선생님”的学生,则倾向于维持较为传统的师生边界。两种称呼方式本身没有对错之分,但反映了学生如何看待自己与教师的关系——是更接近朋友般的平等,还是更接近长者与晚辈的层级。
‘교수님’:学术尊重与身份区隔
进入大学后,称呼方式再次发生变化。大学教授被称为“교수님”,而不是“선생님”。
有趣的是,在大学里,“선생님”这个称呼反而被用来指称行政人员、辅导员,或者在某些语境下指代中小学教师。学生称呼教授时若用了“선생님”,虽然不会被严厉批评,但会显得不够准确,甚至可能让教授感到学生尚未适应大学环境。
“교수님”与“쌤”之间形成了某种对照。“쌤”强调亲近感,而“교수님”强调专业身份。一名学生在与教授讨论学术问题时说“교수님, 제 의견은 이렇습니다”,语气天然带有对教授学术地位的认可。
这种称呼上的距离感,在一定程度上塑造了韩国大学师生互动的模式。相较于某些国家学生可以直接称呼教授的名字,韩国学生在与教授交流时普遍更加谨慎。课后找教授讨论问题时,学生会先鞠躬再说“교수님, 시간 괜찮으세요?”。教授给予指导后,学生以“감사합니다, 교수님”收尾。整个过程中,称呼不断被使用,持续维持着师生之间的礼节框架。
称呼变化背后的师生关系演变
从“쌤”到“선생님”再到“교수님”,称呼的变化不是随意的。
在中小学阶段,教师承担着教育、管理、照料等多重角色,师生关系具有较强的人身依附性。学生每天与教师相处时间很长,“쌤”这种相对轻松的称呼,有助于营造日常交流的氛围,减轻学生的心理负担。
到了大学阶段,师生关系转向以知识传授和学术指导为核心。教授不再是学生生活的全面管理者,而是特定领域的从业者。“교수님”这个称呼强调的正是专业身份和学术层级。学生用这个称呼,也是在确认自己作为学习者的位置。
有趣的是,近年来部分大学里也出现了将“교수님”简化为“쌤”的趋势,尤其是在艺术类、设计类等实践性较强的学科中。一些年轻教授甚至主动告诉学生“편하게 ‘쌤’이라고 불러도 돼요”。这表明,即使是强调专业层级的大学环境,师生之间对更平等、更亲近的关系模式也存在需求。
给外国学习者的一点建议
对于在韩国留学或计划赴韩留学的学习者来说,称呼问题需要特别注意几点:
刚进入大学时,从“교수님”开始是稳妥的选择。即使教授后来表示可以用更轻松的称呼,先使用正式称呼也不会出错。
观察同班韩国学生的用法。不同学科、不同教授对称呼的偏好存在差异。有的教授明确表示喜欢“쌤”,有的则对称呼方式比较在意。
邮件等书面沟通中,坚持使用“교수님”更为合适。书面语比口语更需要维持正式度,贸然使用缩略形式可能给人不够认真的印象。
称呼虽然是细小的语言习惯,但准确使用能够帮助留学生更快融入韩国校园文化,减少不必要的社交摩擦。语言学习不只是掌握语法和词汇,理解称呼语背后的文化逻辑,同样是沟通能力的重要部分。
微信扫一扫









