意大利语基本上就是拉丁语,但拉丁文是官方语言,意大利语是方言。
在中世纪,是不允许用方言来进行书写的,所有书面文本都必须用拉丁文进行书写,但意大利语与拉丁语很像,就是拉丁语的变调。意大利的伟大诗人但丁,用意大利语写出来了伟大的诗歌《神曲》,开创了用方言进行写作的先河,被人们誉为文艺复兴的先驱。而西班牙语在中世纪时期是只有语言没有文字的,所以书写也是全用拉丁文来书写。到了文艺复兴以后,西欧的各民族意识觉醒,纷纷成立了自己的民族国家,这才开始借鉴拉丁语的词汇和语法,开始形成自己的民族语言和文字首先來一段直觀的:
義大利語:ChatGPT è un assistente virtuale basato su intelligenza artificiale, sviluppato da OpenAI. Si tratta di un modello linguistico addestrato su una vastissima quantità di testi, capace di comprendere e generare linguaggio umano in modo coerente e contestuale.
西班牙語:ChatGPT es un asistente virtual basado en inteligencia artificial, desarrollado por OpenAI. Es un modelo de lenguaje entrenado con una enorme cantidad de textos, capaz de comprender y generar lenguaje humano de manera coherente y contextual.
中文:ChatGPT是由OpenAI開發的基於人工智慧的虛擬助手。它是一個經過海量文本訓練的語言模型,能夠以連貫且符合情境的方式理解和生成人類語言。
上面是由deepseek生成的一段話(真的是deepseek,不是chatgpt),然後我讓他分別翻譯成西語和漢語。一對比就能發現二者的語序跟詞彙相似度是相當的高:
assistente virtuale - asistente virtual
basato su intelligenza artificiale - basado en inteligencia artificial
un modello linguistico - un modelo de lenguaje
quantità - cantidad
capace - capaz
comprendere e generare - comprender y generar
linguaggio umano - lenguaje umano
coerente e contestuale - coherente y contextual
還有兩個地方,一個是vastissima quantità,西語用了enorme cantidad,都是表示巨量的。這裡他翻譯時選擇了不同的形容詞,義大利語用了vasto(陰性絕對級:vastissima),實際上西語也有vasto,他的對應陰性絕 對 級:vastísima,這個跟vastissima在意思跟用法上也是一樣的。西語版本用了enorme,這個詞在義大利語同樣存在,意思也是一樣的。即:
西語:una enorme cantidad = una vastísima cantidad
義大利語:un’enorme quantità = una vastissima quantità
另一處是modo coerente(義大利語)跟manera coherente(西語)。其實義大利語也有maniera,西語也有modo,即:
西語:manera coherente = modo coherente
義大利語:maniera coerente = modo coerente
從上面兩段話來看,兩種語言在學術科技文本上是相似處大於不同點的。
當然作為兩種獨立的語言,他們之間的區別還是很明顯的。語法上,義大利語的近過去時(passato prossimo,形式上接近英語的現在完成時)有兩個助動詞:essere和avere,而西語現在完成時(pretérito perfecto compuesto)只有一個:haber,因此會西語的人在初學義大利語的近過去時時會感到不習慣:
意:Si è fermato l’auto.(汽車停了下來)
西:Se ha detenido el coche.
而且上面這個句子西語一般不用pretérito perfecto compuesto,而是愛用pretérito infefinido,相當於英語的簡單過去時和義大利語的遠過去時(passato remoto),所以其實是:
西:Se detuvo el coche.
對比義大利語的遠過去時:Si fermò l’auto.
然而義大利語的遠過去時只用在正式書面語跟童話小說一類敘述性的文本中,幾乎沒人會這麼講述自己幾天前做的事情。
因此義大利語跟西語不但有區別,而且是非常深刻的區別。
微信扫一扫









