ytEU">意大利语感觉像是在用法语的语法和词汇说拉丁语。
可能很多人会觉得意大利语更像西班牙语,但其实这很大程度上只是因为二者语音上都比较存古,换言之就是它们听起来都像通俗拉丁语,而法语不像。如果仔细学的话,还是会发现意大利语有很多类似法语的元素。下面随手举几个例子吧。
语法上首先要说的就是过去时。西班牙语过去时保留了拉丁语的变位,而法语和意大利语虽然也有这个变位(法语叫简单过去式 passé simple,意大利语叫远过去时 passato remoto)但名存实亡,只有书面语才会出现,口语都是助动词+过去分词,比西班牙语更分析化。
另一个很有意思的语法点是法语 en, y 这两个奇特的代词在意大利语有完美的对应 ne, ci 。它俩的用法其实初学的时候挺难掌握的,就拿 en 来说,它基本上可以认为相当于在句尾加 of it,但它出现在动词前:
法:Qu'en penses-tu ?
意:Che ne pensi?
西:¿Qué piensas (de eso)?
英:What do you think (about it)?
西班牙语完全翻译不出来这个代词。
词汇上意大利语接近法语的地方就太多了,随便举几个:
- 法 plus - 意 più - 西 más(英 more)
- 法 encore - 意 ancora - 西 todavía(英 still)
- 法 trop - 意 troppo - 西 demasiado(英 too)
- 法 alors - 意 allora - 西 entonces(英 then)
- 法 lointain - 意 lontano - 西 lejano(英 far)
- 法 frère - 意 fratello - 西 hermano(英 brother)
- 法 fenêtre - 意 finestra - 西 ventana(英 window)
- 法 fromage - 意 formaggio - 西 queso(英 cheese)
如果只会西班牙语可能还是会有很多意大利语词摸不着头脑,但如果同时会法语和西班牙语那学意大利语就是乱杀了,只要再记一些意大利语特色的词汇就行,比如学习是 imparare,理解是 capire,这种词并不多,感觉十分之一都不到。
微信扫一扫









