日语中表示折扣的核心词汇有割、割引、割増、値引き等,需要特别注意换算逻辑。
最常用的割,接在数字后表示 “按原价的几成计价”。例如1 割是原价的 10%,即9 折;3 割是 30%,7 折;5 割是 50%,即5 折;8 割就是 80%,对应2 折。数字越大,价格越贵,和中文 “打几折” 正好颠倒。常见搭配有「1 割引」「3 割売る」等,多用于商品标价、广告宣传。
割引是 “减去几成价格”,结构为「数字+割引」。「1 割引」指减去 10%,收 90%,即中文 9 折;「5 割引」就是半价 5 折。这是商场、店铺最标准的说法,如「3 割引シール」(贴 7 折标签)、「会員 5 割引」(会员5 折)。
与之相对的割増表示加价,比如「2 割増」是加收 20%,多用于深夜车费、加班费用等,不用于打折。
値引き更偏向 “降价、减价”,是具体金额上的优惠,不按比例。「1000 円値引き」就是便宜 1000 日元,「大幅値引き」指大降价,语气更口语化,常见于砍价、清仓场景。
另外还有半額,专指 5 折,比「5 割引」更直白常用;定価指原价,常和折扣词对比出现。
使用时牢记关键规则:日语割=原价成数,割引=减去的成数。看到「2 割引」立刻换算成中文 8 折,「7 割引」就是 3 折,避免理解颠倒。掌握这些表达,就能在购物、看广告时快速判断实际价格,避免因换算错误产生误解。
微信扫一扫









