「~たところ」和「~たばかり」都有表示「刚刚~、才刚~」的意思,字面上看起来非常的相近,但使用的场合可就要特别注意,以下来了解一下这两个语法。
语法:过去式(た形)+ところ
表示某个动作刚结束不久的阶段,中文译为「刚~不久」。
社長(しゃちょう)はちょうど今会議(かいぎ)が終(お)わったところです。
总经理刚结束会议不久。
ちょうど昼(ひる)ご飯(はん)ができたところなので、一緒(いっしょ)に食(た)べましょう。
正好午餐刚做好,一起来吃吧。
语法:过去式(た形)+ばかり
表示主观认为某个动作才刚结束不久,中文译为「才刚~不久」。
あの猫(ねこ)は生(う)まれたばかりです。
那只小猫才刚出生不久。
釣(つ)ったばかりの魚(さかな)は新鮮(しんせん)で、おいしいですよ。
才刚钓到的鱼非常新鲜又好吃噢。
「~たところ」VS「~たばかり」
「~たところ」:表某个动作刚结束不久的阶段。
「~たばかり」:表主观认为某个动作才刚结束不久。
〇ご飯を食べたところです。
〇ご飯を食べたばかりです。
〇去年国に帰ったばかりです。
×去年国に帰ったところです。
也就是说,假如某个动作在约5分钟左右前结束,动作确实是在刚结束的阶段,这时「~たところ」和「~たばかり」皆可以使用。倘若某个动作已经结束好一段时间,但说话者个人认为才刚结束不久,那只能用「~たばかり」表示。
另外,「~たところ」后面不能接名词。例如:
日本(にほん)に来(き)たばかりの頃(ころ)は、日本語(にほんご)が全然(ぜんぜん)わかりませんでした。
刚来日本不久的时候,我完全不懂日文。
日本に来たところの頃は、日本語が全然わかりませんでした。(错误用法)
さっき買(か)ったばかりのケータイを落(お)としてしまいました。
不小心摔了才刚买不久的手机。
さっき買ったところのケータイを落としてしまいました。(错误用法)
微信扫一扫









