日语里表示“说”的动词可不止一个,其中最常见的就是「言う」和「話す」。很多同学学到「言い方」「話し方」时更是直接头大。别急,这篇文章就带你一次搞懂它们的区别。
「言う」
它的古风写法是「云う」,是不是立刻想到“古人云……”?没错,就是最基础、最通用的“说”。
「言う」的对象可以是直接引用的原话(和「と」搭配),也可以是概括性的内容(和「を」搭配)。
彼は「ありがとう」と言った。
他说“谢谢”。(直接引用)
彼は感謝の言葉を言った。
他说了感谢的话。(概括内容)
从例句可以看出,「言う」就是单纯地“说”,强调“谁说了什么内容”,不涉及交流互动,和英语里的 say / tell 很像。
「言い方」:选词造句的功夫
既然「言う」重点在说话内容上,那「言い方」代表的方法,也针对内容。简单说,就是“选词造句的方法”。来看场景:
比如你评价共同认识的 A 君“很有野心”,朋友觉得你说得有点冲,应该换个词语。就会说:
その言い方はちょっとね。
这种说法不太好吧。
言い方を変えよう。
换种说法吧(换个词吧)。
又比如,妈妈对不爱学习的孩子说:
勉強しないと将来困るのはあなただよ。現実を見なさい。
不好好学,以后吃苦头的可是你。面对现实吧。
这种说法就很硬「言い方がきつい」,小孩不一定能承受呢。
这里的“说法”就是「言い方」。它管的是用词准不准、是夸还是损、话的软硬度、礼貌不礼貌、直接还是委婉这些内容上的事儿。
「話す」
「話す」通常指“两个人以上聊某件事”。沟通的感觉超级强。「話す」不会直接引用具体一句话,只会点出某个大话题,跟英语的talk about差不多。
用「話す」不用「言う」的时候
先生にIT業界について話した。
我和老师聊了IT行业的话题。
用「言う」不用「話す」的时候
先生は「IT業界は競争が激しい」と言った。
老师说:“IT行业竞争很激烈。”
当对象都是概括话题时,「言う」和「話す」都能用,但意思有点不一样。
「言う」
友達に今日の出来事を言った。
我向朋友说了今天发生的事。
意思是我单方面告诉朋友,像在“报告”。朋友不一定有回应或互动。
「話す」
友達に今日の出来事を話した。
我和朋友聊了今天发生的事。
意思是我和朋友就今天的事交换了意见。
总之,选「言う」还是「話す」,关键看场景里有没有互动交流。
「話し方」:关注沟通风格的大格局
「話す」有浓厚的沟通意味,所以「話し方」也着眼在沟通方法上。主要指说话时的风格习惯,比如语调、速度、声音大小、停顿,甚至肢体语言。举个例子:
你有个朋友B君,说话声音超大、语速飞快,让人听着不舒服,你可以阴阳,不,委婉提醒他:
B君の話し方はいつも元気だね。
你说话的方式总是这么有活力呀~
(老京都人的味儿了)
以上是前途出国小语种顾问为您总结的“「言い方」「話し方」其实完全不是一回事”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答。
微信扫一扫









