圣彼得堡冬宫广场的二月,涅瓦河面还结着薄冰,但正午的阳光已能穿透云层,在亚历山大纪念柱的青铜基座上投下暖金色的光斑。广场西侧的临时帐篷里,一位俄罗斯老奶奶正用木铲翻动平底锅里的薄饼,焦糖色的边缘卷起,露出蜂窝状的气孔。她抬头看见对面摊位里中国师傅捏出的元宝形饺子,笑着用带着彼得堡口音的俄语对孙女说:“Смотри, у них тоже круглые!(看,他们的也是圆的!)”
“Блины(薄饼)”在俄语文化里,从来不只是谢肉节的应景食物。从斯拉夫多神教时期对太阳神雅里洛的崇拜,到东正教“告别冬天”的传统,这张圆如日轮的薄饼,承载着俄罗斯人对“圆满”与“重生”的古老信仰。而此刻,在圣彼得堡首次举办的“冬宫之春”文化市集上,这种圆形意象正与中式饺子的“团圆”哲思奇妙交织:薄饼的麦香与饺子的面香在寒风中缠绕,俄式“солнце(太阳)”与中式“团圆”的象征在餐盘间对话,两种文明对“圆形”的崇拜,在冬宫宏伟的巴洛克建筑群下悄然共鸣。
市集中央的“圆形食物”展区,一张直径一米的薄饼与一盘元宝饺子并排陈列。策展人叶卡捷琳娜女士指着薄饼上的漩涡纹路解释:“俄语说‘Блины – это солнце на тарелке(薄饼是盘子里的太阳)’,中国人说‘饺子形如元宝,寓意团圆’,其实都是对‘圆满’的向往。你看,薄饼的圆是太阳的圆,饺子的圆是家庭的圆,它们都在讲述同一个故事——生命需要循环与联结。”
帐篷另一侧,中俄混血厨师安德烈正在制作“合体版”食物。他将饺子馅包进薄饼皮,卷成圆筒状,取名“Блины-пельмени(薄饼饺子)”。当di一位顾客咬下这融合了两种“圆形”的食物,安德烈用俄语说:“Это символ двух культур в одном круге.(这是一个圆里融合了两种文化。)”这句朴素的话,恰如俄语谚语“В круге нет начала и конца(圆没有起点与终点)”的生动诠释——两种文明对“圆满”的理解,在食物中找到了共同的圆心。
下午的“圆形故事会”将活动推向高潮。一位中国留学生用俄语讲述“饺子与更岁交子”的传说,一位俄罗斯大学生则用中文朗读普希金描写薄饼的诗句。语言在此时成为最温柔的桥梁,将“太阳崇拜”与“家庭团圆”编织进同一个“圆”的叙事里。正如活动志愿者娜斯佳所说:“俄罗斯人用薄饼告别冬天迎接太阳,中国人用饺子告别旧年迎接团圆,但我们都相信——圆,意味着希望会重新开始。”
暮色降临时,冬宫广场的灯光将宫殿外墙的白色廊柱映成暖金色。一位中俄双语老师带着学生在这里上“文化几何课”——他们用圆规在雪地上画出两个相交的圆,一个标注“Блины”,一个标注“饺子”。语言在此时成为最温柔的纽带,将两种文化对“圆满”的共同期盼,编织进同一个节日的叙事里。
这场名为“Круг дружбы(友谊之圆)”的市集,已连续两年在冬宫广场举办。组织者没有将其宣传为“文化盛典”,而是称之为“街坊间的冬日聚会”——正如活动手册上并排印着中国古谚“花好月圆”与俄罗斯俗语“Всё круглое – к счастью(一切圆的东西都带来幸福)”。当最后一张薄饼被分享,当最后一个饺子被品尝,广场上的人们忽然意识到:所谓“文明的对话”,不过是用不同的“圆”,确认同一个朴素的真理——无论东方还是西方,人们都愿意相信,圆满,是值得期待的美好。
微信扫一扫









