在澳门一些中小学,老师会布置“双语日记”作业:学生先用中文记录一天经历,再尝试翻译成英文。这不是为了追求精准,而是培养语感与转换意识。
低年级学生可能只写几句话:“今天吃了蛋挞。I ate an egg tart today.” 高年级则加入感受:“虽然下雨,但和朋友一起很开心。Although it rained, I felt happy with my friends.”
这种练习看似简单,却让学生意识到两种语言的结构差异。例如,中文重意合,英文重形合;中文时间状语前置,英文可后置。久而久之,他们开始思考“如何用地道方式表达”。
家长反馈,孩子在家也会偶尔蹦出英语句子,尤其在描述新事物时。这种自然渗透,比机械背诵更持久。









