一、 为什么必须做学历认证?
H-1B签证的核心要求之一是“专业职位”(Specialty Occupation),这意味着申请人必须具备该职位所需的特定学历背景。根据美国移民局(USCIS)的规定,申请人必须满足以下条件之一:
- 拥有美国认可的学院或大学颁发的、与该职位相关的美国学士或更高学位;
- 拥有被认定为等同于美国学士或更高学位的外国学位。
如果你的相关学位是在美国以外的国家获得的(比如你在中国读了本科,来美国直接工作,或者你的学历是英国的硕士),那么你就必须进行学历认证。
所谓“学历认证”,并不是简单的翻译,而是由第三方专业机构对你在其他国家获得的学术或专业学位进行评估,以确定其在美国教育体系中的同等效力。USCIS通常接受像Silvergate、WES(World Education Services)、ECE(Educational Credential Evaluators)等知名机构出具的报告。请记住,一定要针对你申请职位所需的相关学位进行认证,这直接关系到你是否具备申请资格。
二、 非英文材料的翻译雷区
在整理申请材料时,大家手头往往会有大量的非英文文件,比如国内的毕业证、学位证、成绩单或者是某些特定的执业资格证书。关于这些文件,有一个铁律:凡是非英文的H-1B支持性文件,必须附带完整的英文翻译件。
很多申请人会问:“我自己英语很好,能不能自己翻译?”或者“能不能只翻译关键信息?”
答案是:必须是完整的翻译,且必须包含翻译员的认证声明。
根据USCIS的要求,翻译件必须附有一份由翻译人员签署的证明(Certification)。这份证明需要包含以下要素:
- 声明英文翻译是完整且准确的;
- 声明翻译人员有能力将该外语翻译成英语;
- 翻译人员的签名、打印体姓名、签名日期以及联系方式。
虽然移民局没有强制要求必须找昂贵的翻译公司,但为了保险起见,使用专业的翻译模板或服务,确保格式规范、内容无误是非常必要的。如果你所在的机构(如学校或公司)提供了标准的“翻译员认证表”(Certification by Translator Form),请务必使用。
总之,H-1B申请是一项精密的工作,学历认证证明了你的硬实力,而规范的翻译件则是沟通的桥梁。千万不要因为这两个环节的疏忽,导致RFE(补件通知)甚至拒签。细节决定成败,祝大家的H-1B申请之路顺顺利利!









