日语短篇阅读『「中国アニメの復興」の夢がいよいよ現実に』-新东方前途出国

留学顾问梁潇

梁潇

语培部日语教学主管

合肥
  • 擅长方案:日语考级,留学日语,商务口语
  • 擅长专业:JLPT,J.TEST,EJU日语
  • 录取成果:JLPT N1,JLPT N2
从业年限
5-7
帮助人数
50
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约

    微信1对1咨询

    您的位置: 首页>顾问中心>梁潇>日志>日语短篇阅读『「中国アニメの復興」の夢がいよいよ現実に』

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    梁潇

    梁潇

    语培部日语教学主管

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 合肥 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向梁潇提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      日语短篇阅读『「中国アニメの復興」の夢がいよいよ現実に』

      • 本科
      • 留学新闻
      2026-01-07

      梁潇日本,小语种语言教学合肥

      从业年限
      5-7
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我

      标题:

      「中国アニメの復興」の夢がいよいよ現実に

       

      译文:

      “中国动漫复兴”的梦想终于成为现实

       

      重点单词:

      1. アニメ - 动漫,动画。源自英语"animation"的缩写,在日语中指动画,中文常用“动漫”表示。

      2. 復興 - 复兴。指衰落后再兴盛起来。

      3. いよいよ - 终于,终究。表示事情发展到最后阶段。

      4. 現実 - 现实。指客观存在的事物。

       

       

       

      原文:

      2025年は中国映画誕生120周年の節目となる年で、中国映画の総興行収入は5183200万元(1元は約22.4円)を超える好成績を達成した。多くの作品が話題となっているが、なかでもアニメ映画の興行収入は250億元を突破し、中国映画史においてアニメ映画の興行収入が過去さいこうの年となった。「ナーザの魔童大暴れ(原題:哪吒之魔童閙海)」は世界のアニメ映画興行収入の新記録を樹立し、「Nobody(原題:浪浪山小妖怪)」は中国国産2Dアニメの単作作品における興行収入の記録を更新した。

       

      译文:

      2025年是中国电影诞生120周年的里程碑之年,中国电影的总票房超过了518亿3200万元(1元约合22.4日元),取得了优异成绩。许多作品成为话题,其中动画电影的票房突破了250亿元,成为中国电影史上动画电影票房zui gao的一年。《哪吒之魔童闹海》创下了世界动画电影票房的新纪录,《浪浪山小妖怪》刷新了中国国产2D动画单部作品的票房纪录。

       

      重点单词:

      1. 節目 - 里程碑,关键点。指事物发展中的重要阶段。

      2. 興行収入 - 票房。指电影上映后的收入。

      3. 達成 - 达成,实现。表示完成目标。

      4. 話題となっている - 成为话题。指引起讨论。

      5. なかでも - 其中尤其。表示强调。

      6. 突破 - 突破。指超过某个界限。

      7. 樹立 - 树立,创立。指建立新纪录。

      8. 更新 - 更新。指打破旧纪录,创造新纪录。

       

       

       

      原文:

      世界初の水墨画アニメ映画となった「おたまじゃくしが母さんを探す(原題:小蝌蚪找媽媽)」は、かつて数世代の中国人の共通の思い出だった。しかし、制作時間とコストの高さから、この種のスタイルは目にすることが無くなってしまった。

       

      译文:

      作为世界首部水墨动画电影的《小蝌蚪找妈妈》,曾是几代中国人的共同回忆。但是,由于制作时间和成本高昂,这种风格已经逐渐消失了。

       

      重点单词:

      1. 水墨画 - 水墨画。中国传统绘画技法。

      2. アニメ映画 - 动画电影。

      3. 思い出 - 回忆。指过去的事情在记忆中的留存。

      4. 制作時間 - 制作时间。指创作所需的时间。

      5. コスト - 成本。指生产所需的费用。

      6. 高さ - 高度,高昂。这里指成本高。

      7. スタイル - 风格。指艺术表现的形式。

      8. 目にすることが無くなってしまった - 再也看不到了。表示消失。

       

       

       

      原文:

      上海美術電影制片廠の制作総監督・管敏波氏は、「エビが動くシーンは、実は20枚以上の水墨画を撮影して制作している。そのため、アニメーターは絵を20枚以上描かなければならなかった。これが、当時の水墨画アニメがすべて短編作品だった理由だ。1本の短編を制作するのに45年がかかっていたため、劇場用長編を制作しようとした場合、どれだけの時間が必要となるか想像できるだろう」としている。

       

      译文:

      上海美术电影制片厂制作总监管敏波表示:“虾子移动的场景,实际上是拍摄了20张以上的水墨画制作而成的。因此,动画师必须绘制20张以上的画。这就是当时水墨动画都是短篇作品的原因。制作一部短篇需要45年,如果要制作剧场版长篇,可以想象需要多少时间。”

       

      重点单词:

      1. 制作総監督 - 制作总监。指制作方面的总负责人。

      2. シーン - 场景。指电影中的一段情节。

      3. 撮影して - 拍摄。指用相机记录画面。

      4. アニメーター - 动画师。指制作动画的专业人员。

      5. 描かなければならなかった - 必须绘制。表示义务。

      6. 短編作品 - 短篇作品。指篇幅较短的作品。

      7. 劇場用長編 - 剧场版长篇。指在影院上映的长篇电影。

      8. 想像できるだろう - 可以想象吧。表示推测。

       

       

       

      原文:

      しかし現在、製作技術がレベルアップしていることで、期待が高まっている。中国初のカラー水墨画長編アニメとなる「斑羚の渡し(原題:斑羚飛渡)」は近日中に公開が予定されている。この作品を伝統的な水墨画アニメの制作手法で制作した場合、少なくとも20年の歳月が必要だった。

       

      译文:

      但是如今,制作技术的提升使得期待高涨。中国首部彩色水墨长篇动画《斑羚飞渡》预计将于近日上映。如果使用传统水墨动画的制作手法来制作这部作品,至少需要20年的岁月。

       

      重点单词:

      1. 製作技術 - 制作技术。指生产动画的技术。

      2. レベルアップしている - 提升,升级。指水平提高。

      3. 期待が高まっている - 期待高涨。指期望增加。

      4. カラー水墨画 - 彩色水墨画。指上了颜色的水墨画。

      5. 長編アニメ - 长篇动画。

      6. 公開が予定されている - 预计上映。指计划公开。

      7. 伝統的な - 传统的。指世代相传的。

      8. 制作手法 - 制作手法。指创作的方法。

      9. 歳月 - 岁月。指时间。

       

       

       

      原文:

      上海美術電影制片廠の芸術監督・速達氏は、「公開後、観客はきっと中国の水墨画アニメの驚くべき飛躍と美しい表現に感じ入ることになるだろう」としている。

       

      译文:

      上海美术电影制片厂艺术总监速达表示:“上映后,观众一定会对中国水墨动画的惊人飞跃和美丽表现深感感动。”

       

      重点单词:

      1. 芸術監督 - 艺术总监。负责艺术方向的负责人。

      2. 驚くべき - 惊人的。表示令人惊讶。

      3. 飛躍 - 飞跃。指快速进步。

      4. 表現 - 表现。指艺术表达。

      5. 感じ入ることになるだろう - 将会深感感动。表示情感投入。

       

       

       

      原文:

      常光希氏、周克勤氏、凌紓氏らベテラン芸術家は、「大暴れ孫悟空(原題:大閙天宮)」、「猿と満月(原題:猴子撈月)」、「ひょうたん童子(原題:葫蘆兄弟)」、「宝蓮灯」といった誰もが知るアニメ作品を創作してきた。彼らは芸術委員会を組織し、若手と青年アニメクリエイターの探索と革新を支援している。

       

      译文:

      常光希、周克勤、凌纾等资深艺术家创作了《大闹天宫》、《猴子捞月》、《葫芦兄弟》、《宝莲灯》等众所周知的动画作品。他们组织艺术委员会,支持年轻和青年动画创作者的探索与创新。

       

      重点单词:

      1. ベテラン - 资深,老手。指经验丰富的人。

      2. 芸術家 - 艺术家。

      3. 創作してきた - 创作了。表示一直以来的创作。

      4. 誰もが知る - 众所周知。指大家都知道的。

      5. 芸術委員会 - 艺术委员会。指艺术相关的组织。

      6. 組織 - 组织。指建立团体。

      7. 若手 - 年轻一代。指年轻人。

      8. 青年 - 青年。指年轻人。

      9. クリエイター - 创作者。指从事创作的人。

      10. 探索 - 探索。指寻找新方向。

      11. 革新 - 创新。指改革更新。

      12. 支援している - 支持。表示提供帮助。

       

       

       

      原文:

      20252月、アニメ映画「燃比娃(ランビーワ)-炎の物語-(原題:燃比娃)」がベルリン国際映画祭のジェネレーション部門にノミネートされた。これは上海美術電影制片廠の「三人の和尚(原題:三個和尚)」と「シギとハマグリ(原題:鷸蚌相争)」がそれぞれ短編映画銀熊賞を受賞して以来、実に40年以上ぶりのベルリン国際映画祭へのノミネートとなった。

       

      译文:

      20252月,动画电影《燃比娃》被提名柏林国际电影节的“新生代”单元。这是自上海美术电影制片厂的《三个和尚》和《鷸蚌相争》分别获得短片银熊奖以来,时隔40多年再次获得柏林国际电影节的提名。

       

      重点单词:

      1. ノミネートされた - 被提名。指获得奖项提名。

      2. ベルリン国際映画祭 - 柏林国际电影节。国际著名电影节。

      3. ジェネレーション部門 - “新生代”单元。电影节的一个类别。

      4. 短編映画 - 短片电影。

      5. 銀熊賞 - 银熊奖。柏林电影节的奖项。

      6. 受賞して以来 - 自获奖以来。

      7. 実に - 实在,确实。表示强调。

      8. ぶり - 时隔……。表示时间间隔。

       

       

       

      原文:

      「燃比娃」のプロデューサー・王安憶氏は、「上海美術電影制片廠にとって、また上海発の長編映画にとっても非常に意義深い。これは中国の長編アニメにとって国際映画制作者連盟(FIAPF)が公認するコンペティティブ映画祭(カンヌ、ベルリン、ヴェネツィア)への初のノミネートとなったからだ」と述べた。

       

      译文:

      《燃比娃》的制片人王安忆表示:“这对于上海美术电影制片厂,以及上海出品的长篇电影来说都非常有意义。因为这是中国长篇动画首次获得国际电影制片人协会(FIAPF)认可的竞赛性电影节(戛纳、柏林、威尼斯)的提名。”

       

      重点单词:

      1. プロデューサー - 制片人。指电影制作负责人。

      2. 意義深い - 意义深远。指具有重要含义。

      3. 国際映画制作者連盟 - 国际电影制片人协会。国际组织。

      4. FIAPF - 国际电影制片人协会的缩写。

      5. 公認する - 公认。指官方认可。

      6. コンペティティブ映画祭 - 竞赛性电影节。指有竞赛单元的电影节。

      7. 初の - 首次。指首次。

       

       

       

      原文:

      95年代生まれの若手アニメクリエイター・鄒宇晨氏は、「『燃比娃』は非常に革新的な作品で、切り紙、油絵、チャン(羌)族の刺繍など、多様なアニメ形式を融合させている。当初は一部、議論が生じたこともあったが、先輩の芸術家たちは意外にもこの革新的な試みと実験的アニメの融合を励ましてくれ、『非常に良い方向だ』と評価してくれた」と話した。

       

      译文:

      95后年轻动画创作者邹宇晨表示:“《燃比娃》是一部非常创新的作品,融合了剪纸、油画、羌族刺绣等多种动画形式。起初虽然产生了一些争议,但前辈艺术家们意外地鼓励这种创新尝试和实验性动画的融合,并评价说‘这是非常好的方向’。”

       

      重点单词:

      1. 95年代生まれ - 95后。指1995年以后出生的人。

      2. 若手 - 年轻一代。

      3. クリエイター - 创作者。

      4. 革新的な - 创新的。指具有革新性。

      5. 切り紙 - 剪纸。中国传统艺术。

      6. 油絵 - 油画。西方绘画技法。

      7. チャン(羌)族 - 羌族。中国少数民族。

      8. 刺繍 - 刺绣。手工艺术。

      9. 融合させている - 融合。指结合不同元素。

      10. 議論が生じた - 产生争议。指出现不同意见。

      11. 先輩 - 前辈。指经验丰富的人。

      12. 意外にも - 意外地。表示出乎意料。

      13. 試み - 尝试。指试验性的努力。

      14. 実験的 - 实验性的。指探索性的。

      15. 励ましてくれ - 鼓励。表示支持。

      16. 評価してくれた - 评价。表示认可。

       

       

       

      原文:

      このように、2025年の中国アニメ映画は、興行収入と評価、そして栄誉も獲得した。さらに、業界は単一の興行収入に依存することから、関連グッズ販売を中心に、クラウドファンディング、ライセンス、文化観光など多岐にわたるIP開発・利用のモデルへ転換していった。例えば、「浪浪山小妖怪」は800種類以上の関連グッズを発売し、キャラクターのぬいぐるみは品切れするほどの人気となった。

       

      译文:

      就这样,2025年的中国动画电影在票房、评价和荣誉上都获得了成就。此外,行业从依赖单一票房收入,转向以相关商品销售为核心,涵盖众筹、授权、文化旅游等多方面的IP开发与利用模式。例如,《浪浪山小妖怪》发售了800多种相关商品,角色玩偶甚至卖到缺货。

       

      重点单词:

      1. 栄誉 - 荣誉。指光荣的名誉。

      2. 獲得 - 获得。指取得。

      3. 業界 - 行业。指特定产业。

      4. 単一 - 单一。指只有一种。

      5. 依存すること - 依赖。指依靠。

      6. 関連グッズ - 相关商品。指衍生品。

      7. 販売 - 销售。

      8. クラウドファンディング - 众筹。指通过网络集资。

      9. ライセンス - 授权。指许可使用。

      10. 文化観光 - 文化旅游。指以文化为目的的旅游。

      11. 多岐にわたる - 多方面。指范围广泛。

      12. IP開発・利用 - IP开发与利用。指知识产权开发。

      13. モデル - 模式。指方式。

      14. 転換していった - 转向。指转变方向。

      15. 発売 - 发售。指开始销售。

      16. ぬいぐるみ - 玩偶,毛绒玩具。

      17. 品切れする - 缺货。指商品售罄。

       

       

       

      原文:

      また、「浪浪山小妖怪」のロケ地である山西省大同市にある善化寺や永安寺がネットで人気のスポットになり、上海美術電影制片廠のアニメキャラクターをテーマにした室内親子レジャーパークも上海市にオープンした。

       

      译文:

      此外,《浪浪山小妖怪》的拍摄地山西省大同市的善化寺和永安寺成为网络热门景点,以上海美术电影制片厂动画角色为主题的室内亲子休闲公园也在上海市开业。

       

      重点单词:

      1. ロケ地 - 拍摄地。指电影取景地。

      2. ネットで - 在网络上。

      3. 人気のスポット - 热门景点。指受欢迎的地方。

      4. テーマにした - 以……为主题。

      5. 室内親子レジャーパーク - 室内亲子休闲公园。指供家庭娱乐的室内公园。

      6. オープンした - 开业。指开始营业。

       

       

       

      原文:

      水墨画や切り紙が生き生きと動き出し、ベルリンの観客が中国アニメ「燃比娃」に拍手を送ったのは、文明の生命力と魅力への称賛と言っていいだろう。本当の意味での文化的自信とは、伝統的なIPを数多く手にしているだけでなく、現代の革新と勇気によってこれらのIPを覚醒させ、対話する能力にあるのではないだろうか。

       

      译文:

      水墨画和剪纸生动地动起来,柏林观众为中国动画《燃比娃》鼓掌,这可以说是对文明生命力和魅力的赞美。真正的文化自信,不仅仅在于拥有众多传统IP,更在于通过现代创新和勇气唤醒这些IP并与之对话的能力,不是吗?

       

      重点单词:

      1. 生き生きと - 生动地。指充满生机。

      2. 動き出した - 动起来。指开始运动。

      3. 拍手を送った - 鼓掌。表示赞赏。

      4. 文明 - 文明。指人类文化成果。

      5. 生命力 - 生命力。指生命的力量。

      6. 魅力 - 魅力。指吸引力。

      7. 称賛 - 赞美。指赞扬。

      8. 文化的自信 - 文化自信。指对自身文化的信心。

      9. 伝統的な - 传统的。

      10. IP - 知识产权。指文化资产。

      11. 手にしている - 拥有。指掌握。

      12. 現代の革新 - 现代创新。指当代的革新。

      13. 勇気 - 勇气。指勇敢的精神。

      14. 覚醒させる - 唤醒。指使苏醒。

      15. 対話する - 对话。指交流。

      16. 能力 - 能力。指本领。

       

       

       

      原文摘自:人民网日文版

      更多详情
      还有疑问?立即咨询专业顾问

      梁潇

      5-7
      从业年限
      50
      帮助人数
      15分钟内
      平均响应
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 梁潇 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向梁潇提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果