文化差异,不仅在语言里,也藏在一个不经意的小动作里。一声轻轻的咂嘴,在中国没人在意,在日本却可能瞬间改变会议气氛。
“咂嘴”引发的文化误会
舌打したうち(する) = 指舌尖抵齿、嘴唇开合发出声响的动作。日语常用「チッ」「チェ」(切)来拟声。
“咂嘴”在中国
在中国日常的社会生活中,“咂嘴”是非常生活化的动作,可能意味着:
思考中,为下一句话争取一些时间,类似于“嗯……”
表达惋惜或不满,类似于“唉……”
对眼前的事物或情景做出赞叹、惊讶的情绪
纯粹是一种习惯性口部动作
在商务场合,中国人对这种轻微的个人习惯相对宽容。只要不影响谈判逻辑,本人并不会被贴上“失礼”的标签。
“咂嘴”在日本
而在日本,“咂嘴”属于社交NG动作。在日本社会中,咂嘴通常具有如下含义:
对对方意见不满
表达不耐烦
认为内容不合自己预期
对对方的轻蔑、无视
无论是哪种,都是对对方的“否认信号”。若在会议中出现咂嘴,日本团队可能会解读为:
“对我的提案不满意吗?”
“是不是觉得我们讲得太啰嗦了?”
“是不是不想谈了?”
“根本没把我们放在眼里吧?”
日本人不会直接问,而是默默在心里记下,但会议氛围甚至会议后的工作进程、走向,即可受到肉眼可见的影响。中国团队往往完全无意识,误判就在沉默中发生。
为何日本对这个动作如此敏感?
虽然中国人眼中的咂嘴也有表达不满的意思,但在日本人看来,咂嘴的不满含义要严重得多。
日本文化强调维持情绪平衡与群体和谐。任何可能造成“不快氛围”的行为,都会被冠以“破坏和谐”而排除。因此,每个人在日常中都会下意识地“扼杀”掉自己感情的声音,甚至“封死”感情的出口。他们默认:若不是极度不耐烦了,人是不会轻易咂嘴的。这在商务会谈中尤为如此。
实际上,不要说商务了,在日本生活,几乎没见到过有人咂嘴的。除了偶尔在大城市挤地铁有听到之外,真正看到“咂嘴”的场景只有一次:一位母亲在超市收银台对女儿发出咂嘴声,责备她过于磨蹭。
至于同事、普通交往的朋友之间,更不可轻易“咂嘴”,否则可能会被“上纲上线”为“气量小、耐性差、难相处”。在熟人社会里,口口相传的威力是巨大的。
不小心咂嘴了怎么补救?
因人而异。可以马上说「すみません、いま考えていただけです。」(不好意思,我刚才只是思考。)补救一下,重要的是注意下次不要再犯。也可以事后找机会,比如喝酒时聊一下,表明自己已经意识到这个问题了,顺便交流一下中日文化差异。当然,也有人会选择直接略过吧。
还有什么行为敏感?
生活中,你或许可以觉得“嗐,多大点事儿”。但越是高风险的商务场合,越是要关注那些“自己都没意识到”的行为。除了咂嘴之外,还有其他什么看似无害,实则能暴露个人内心、甚至秉性的“无意识动作”呢?
溜息ためいき(をつく)
= 叹息,分为“放心了”的叹气和“唉声叹气”。后者十分影响团队士气。
(座ると)足を組む
= 翘二郎腿。会被一部分人解读为对对方无兴趣、戒备对方。日式商务场合勿用。在中国,对长辈、上司也最好别这样。
貧乏びんぼうゆすり(をする)
= 抖腿。会被解读为“觉得无聊”、“不耐烦”、“紧张得坐立不安”。若在会议中发现对方这么做,可以适时提醒“要不要休息一下?”
翻译不只是翻译文字语言,更是跨文化沟通的“缓冲带”。建议翻译在中日会议开始前提醒中国团队:避免咂嘴、叹气等习惯性声音、避免明显的皱眉、耸肩等情绪化肢体动作、尽量保持稳定、沉静的表情。在必要时,对动作进行解释:“那只是思考的习惯动作,不是表达不满。”“他在组织语言,不是在否定您的观点。”这往往能迅速缓解误解。
很多看似深奥的文化鸿沟,只要理解差异、做好准备、保持敏感度,其实都可以被轻松跨越。
以上是前途出国小语种顾问为您总结的“比语言更致命的误会:中日商务场合里的“微行为陷阱””,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答。
微信扫一扫









