这个问题问得非常棒!和中文里“猪”常与“笨”关联不同,法语中 “cochon”(猪)的含义要丰富和复杂得多,且大多与肮脏、贪婪、粗俗有关,偶尔也带有一丝亲昵。
以下是其含义的详细分解:
1. 本义:动物
- 指“猪”这种家畜,和中文一样。
- élever des cochons (养猪)
- 更正式的词是 porc,cochon 更口语化。母猪是 truie,公猪是 verrat。
2. 最核心的引申义:肮脏与邋遢
这是法语里最常用、最核心的比喻。
- 形容人脏:
- « Tu es vraiment cochon ! » (你也太脏/邋遢了吧!)
- « Une chambre de cochon » (像猪窝一样乱的房间)
- 名词指邋遢的人:
- « Quel cochon ! » (真是头脏猪!/ 这人真邋遢!)
3. 贪婪与饕餮
- 形容吃相难看、贪吃:
- « Manger comme un cochon » (像猪一样吃,即吃相粗鲁、狼吞虎咽)
- 也泛指贪婪、不知节制。
4. 粗俗、下流与好色
这是一个非常重要的含义,常与性相关。
- 指言行下流、粗俗的人:
- « Faire des cochonneries » 或 « dire des cochonneries » (做下流事 / 说下流话)
- « Une histoire cochonne » (一个色情/下流的故事)
- « Un vieux cochon » (老色鬼)
5. 亲昵的戏称(矛盾但存在)
在极亲近的家人或伴侣间(尤其是对儿童),可能会像中文的“小猪猪”一样使用,但远不如中文普遍,使用需非常小心语境。
- « Mon petit cochon » (我的小猪仔)—— 可能表示可爱、贪吃或有点小邋遢,是充满爱意的调侃。
6. 其他常见短语和复合词
- « À côté de la plaque »(原意是没打中靶子)虽然和猪无关,但表示“没搞对重点,理解错了”,和中文“笨”有点类似。但“猪”本身不直接表示“笨”。
- « Cochon de... ! » (这个猪一样的...!)—— 用作加强语气的诅咒或抱怨。
- « Cochon d’bon Dieu ! » (老天爷啊!/ 真见鬼!)—— 一种旧式感叹。
- « Donner des queues de cochon » (给猪尾巴)—— 指编辫子(因为形状像猪尾巴)。
- « Les petits cochons » —— 直接指“小猪”,也因童话《三只小猪》(Les Trois Petits Cochons)而家喻户晓。
- « Cochonnerie » (名词):
1. 垃圾食品,劣质的东西:« Ne mange pas cette cochonnerie. » (别吃这垃圾食品。)
2. 下流的东西/行为:如上文所述。
3. 蹩脚的东西:« Cette réparation, c’est de la cochonnerie. » (这修理活儿干得太糙了。)
✅ 结论
在法语中,如果你想说一个人“笨”,千万不要用“cochon”!这不会让对方觉得你在说他笨,而会认为你在指责他 “肮脏”或“下流”,可能引起严重误会。
形容“笨”应该用:« bête »(像动物一样蠢)、« stupide »、« idiot » 或 « maladroit »(笨手笨脚)。
所以,法语中的“猪” (cochon) 是一个情感强烈、多与道德和卫生相关的贬义词,其文化内涵远比中文的“猪”更偏向于“污秽”与“粗俗”。









