标题:
人情味あふれる空港の案内表示
译文:
充满人情味的机场引导标识
重点单词讲解:
- 人情味(にんじょうみ):人情味。名词。
- あふれる:充满、洋溢。动词。
- 空港(くうこう):机场。名词。
- 案内表示(あんないひょうじ):引导标识、指示牌。名词。
原文:
北京大興国際空港の案内表示が最近、「くどくどしい」と旅客の間で評判になっているほか、SNSなどで大きな話題となっている。保安検査員のお決まりのフレーズや、旅客がスタッフに寄せた質問などを参考にして作成されたこれらの案内表示は昨年4月から5月にかけて設置された。その表示はごちゃごちゃと文字が多いだけでなく、大きなフォントで、赤色や下線で重要ポイントが強調されている。あるネットユーザーは、「どのフレーズもちょっと北京なまりで、北京のおじさんが話しているみたい」といったコメントを寄せている。
译文:
北京大兴国际机场的引导标识最近因“话多啰嗦”而在旅客中成为话题,并在社交媒体上引起了广泛讨论。这些参考了安检员常用话术以及旅客向工作人员提出的问题而制作的引导标识,于去年4月至5月期间设置完成。这些标识不仅文字密密麻麻很多,而且用了大号字体,并用红色和下划线强调了重点。一位网友评论道:“每句话都带点北京口音,好像北京大叔在说话一样。”
重点单词讲解:
- 大興(だいこう):大兴(区名)。
- 国際空港(こくさいくうこう):国际机场。
- くどくどしい:啰嗦的、絮叨的。形容词。
- 旅客(りょかく):旅客。
- 評判(ひょうばん)になる:成为话题、受到评价。
- SNS:社交媒体(Social Networking Service)。
- 話題(わだい)となる:成为话题。
- 保安検査員(ほあんけんさいん):安检员。
- お決まり(おきまり)のフレーズ:固定说辞、常用话术。
- 寄せる(よせる):提出、投送。动词。
- 作成(さくせい)する:制作、作成。
- 設置(せっち)する:设置、安装。
- ごちゃごちゃ:杂乱、密密麻麻。副词/形容动词。
- フォント:字体。外来语(font)。
- 下線(かせん):下划线。
- 強調(きょうちょう)する:强调。
- 北京なまり(ペキンなまり):北京口音。
- コメントを寄せる(こめんとをよせる):发表评论。
原文:
マニュアル化された無機質なフレーズが、人情味あふれるユニークな対話になっているというのが、今回の案内表示のリニューアルの最大の特徴だ。シンプルであるものの、よく分からないこともある矢印と比べると、「秘密を教えてあげましょう」や「××がこの階でできます」というフレーズのほうがユニークで、見た人は思わずクスッと笑いそうになるため、空港のスタッフと旅客の距離もぐっと縮まる。「ここですよ」や「その通りです」の後ろにはおおきなビックリマークが付いていて、「どっちに行けばいいのだろうか?」という迷いを完全に打ち消してくれる。
译文:
将手册化的、冰冷的固定用语,变成了充满人情味的独特对话,是本次引导标识更新的最大特点。与虽然简洁但有时让人看不懂的箭头标识相比,“告诉您一个秘密”或“××在本层就可以办理”这样的话术更为独特,看到的人会忍俊不禁,机场工作人员与旅客的距离也一下子拉近了。“就在这儿哟”、“说得没错”的后面还加上了大大的感叹号,完全打消了“到底该往哪边走呢?”的迷茫。
重点单词讲解:
- マニュアル化(マニュアルか):手册化、标准化。
- 無機質(むきしつ):无机的;引申为“冰冷的”、“缺乏人情味的”。
- ユニーク:独特的。外来语(unique)。
- 対話(たいわ):对话。
- リニューアル:更新、翻新。外来语(renewal)。
- 特徴(とくちょう):特点、特征。
- シンプル:简洁。外来语(simple)。
- 矢印(やじるし):箭头标识。
- 階(かい):楼层。
- 思わず(おもわず):不由得、情不自禁地。副词。
- クスッと笑う(くすっとわらう):扑哧一笑、忍俊不禁。
- 距離(きょり)が縮まる(ちぢまる):距离缩短、拉近距离。
- ビックリマーク:感叹号(“!”)。口语化说法,正式为“感嘆符(かんたんふ)”或“エクスクラメーションマーク”。
- 迷い(まよい):迷茫、犹豫。名词。
- 打ち消す(うちけす):打消、否定。动词。
原文:
こうしたフレーズの言葉遣いの変化は、都市の公共サービスが、「指示」から「コミュニケーション」へと変化していることを示しており、こうした「気持ち」の変化は、「人間本位」のサービス意識の体現と言えるほか、都市のイメージや人的・文化的魅力も高めることができる。会話のようなフレーズは、日常生活におけるコミュニケーションのようで、マニュアル化されたフレーズよりも理解しやすい。また、ユーモアの要素を適度に加えることで、人目を引くことができるほか、公共サービスの親近感を高めることもできる。
译文:
这种话术措辞的变化,显示了城市的公共服务正从“指令”向“沟通”转变,这种“心意”的变化,可以说是“以人为本”服务意识的体现,同时也能提升城市的形象以及人文、文化魅力。像对话一样的语句,如同日常生活中的交流,比手册化的用语更容易理解。此外,适度加入幽默元素,既能吸引眼球,也能提升公共服务的亲切感。
重点单词讲解:
- 言葉遣い(ことばづかい):措辞、用语。
- 都市(とし):城市。
- 公共サービス(こうきょうサービス):公共服务。
- 指示(しじ):指示、指令。
- コミュニケーション:沟通、交流。外来语(communication)。
- 気持ち(きもち):心意、感受。
- 人間本位(にんげんほんい):以人为本。
- サービス意識(サービスいしき):服务意识。
- 体現(たいげん)する:体现。
- イメージ:形象。外来语(image)。
- 人的魅力(じんてきみりょく):人文魅力、人格魅力。
- 文化的魅力(ぶんかてきみりょく):文化魅力。
- 高める(たかめる):提高、提升。动词。
- 日常生活(にちじょうせいかつ):日常生活。
- ユーモア:幽默。外来语(humor)。
- 要素(ようそ):要素、元素。
- 適度(てきど)に:适度地。副词。
- 人目を引く(ひとめをひく):吸引目光、引人注目。
- 親近感(しんきんかん):亲切感。
原文:
どこの地域でも、全国の人々がすぐに理解できるような表現スタイルにすることで、案内表示に現地の特色あふれる言葉を組み込むことができるはずだ。もちろん、それが効果的であるかは、利用者のフィードバックによって決まる。もし、ポジティブなフィードバックが寄せられたのであれば、今後、他のさらに多くの地域でも採用し、案内表示を地方文化の表現ツールの一つにすることもできる。
译文:
无论在哪个地区,只要采用能让全国人民立刻理解的表达风格,就应该可以将富有当地特色的语言融入引导标识中。当然,这种做法是否有效,取决于用户的反馈。如果能获得积极的反馈,今后也可以在更多其他地区推广采用,将引导标识打造成地方文化的表达工具之一。
重点单词讲解:
- 地域(ちいき):地区、地域。
- 表現スタイル(ひょうげんスタイル):表达风格。
- 現地(げんち):当地、现场。
- 特色(とくしょく):特色。
- 組み込む(くみこむ):编入、融入。动词。
- 効果的(こうかてき)である:有效的。
- 利用者(りようしゃ):用户、使用者。
- フィードバック:反馈。外来语(feedback)。
- 決まる(きまる):取决于、由……决定。
- ポジティブ:积极的。外来语(positive)。
- 採用(さいよう)する:采用、采纳。
- 地方文化(ちほうぶんか):地方文化。
- 表現ツール(ひょうげんツール):表达工具。
原文:
こうしたちょっと「くどくどしい」ものの人情味あふれる案内表示を、あなたは気に入っただろうか?
译文:
对于这种有点“话多啰嗦”却充满人情味的引导标识,你喜欢吗?
重点单词讲解:
- 気に入る(きにいる):喜欢、中意。动词。
原文摘自:人民网日文版
微信扫一扫









