日本商务会话中经常使用谚语,以简洁生动的形式传递信息,既能增强表达的说服力,又能快速建立情感共鸣,成为商务沟通中的“语言润滑剂”。
今天一起来掌握最为频出的三个谚语,会让你的职场水平大大进阶!
逃けた魚は大きい (得不到的总是好的)上钩的鱼如果跑掉了的话,人们总认为它是一条比实际要大的鱼。比喻差一点就要到手的人或物,人们总是认为比实际要好。用于表达没有得到时惋惜的心情。
釣れそうになったのに逃げてしまい、釣れなかった魚は、実際よりも大きく思えるということから、手に入れられそうになって、もう少しというところで取り逃がしたものは、実際よりもよく見えてしまうということ。取り逃がして惜しかったという気持ちで話す時に使われる。
[例]-同僚A:先週売り場に見えたお客さん、向かいの店で一番高い車を買ったらしい。-同僚B:逃げた魚は大きいってわけか。
-同事A:上周来咱们卖场的那位客人,好像在对门店买了一辆最贵的车。-同事B:是你的“得不到的总是好的”心理在作怪吧。
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥(不懂就问是一时之耻,不懂不问则是一生之羞)
虽然向他人请教自己不懂的事情会感觉没面子,但那只是一时的。如果一直都不懂的话,会感觉是一生的耻辱。因此,该谚语是劝告大家不要不懂装懂,要积极向他人请教。
知らないことを他人に聞くのは恥ずかしいと思えるが、それはその時だけのこと。知らないでいると一生恥ずかしい思いをするから、分からないことは他人に聞くように勧める教え。
[例]-上司:経験が浅いうちは、分からないことは周りによく教えてもらうんだぞ。聞くはi一時の恥、聞かぬは一生の恥だからな。-部下:はい、分かりました。
-上司:在经验尚浅的阶段,要多向周围的人请教啊。因为不懂就问是一时之耻,不懂不问则是一生之羞呀。-下属:好的,我明白了。
絵に描いた餅 (画饼充饥/纸上谈兵)
画中的饼,无论看起来多么好吃都吃不到。由此比喻无论表面看起来多么漂亮,都没有任何实际意义。
絵に描いた餅はどんなにおいしそうでも食べられないことから、見かけは立派でも何の役にも立たないことの喩え。
[例]-同僚A:新社長が掲げた経営目標は、現実味がないよな。-同僚B:ええ、まるで絵に描いた餅だよ。
-同事A:新任社长提出的经营目标,没有任何实际意义嘛。-同事B:是啊,简直就是纸上谈兵呀。
日本商务会话中谚语的高频使用,本质是对语言效率、文化认同与情感沟通的综合考量,在现代商务往来中发挥着不可替代的作用。
因此,学会和正确使用谚语也会成为在职场中非常不错的加分项哦,大家一起学起来吧!









