以前同学们在一个辞典上面看到了四个单词:
やっと・ようやく・ついに・とうとう
辞典上说这四个单词都有「经过一番努力或一段时间之后才…」的意思,但是有的同学就会很疑惑,究竟它们有什么不同呢?
1「肯定、积极、正面」VS「否定、消极、负面」
「やっと」、「ようやく」只能接「肯定、积极、正面」
●やっと仕事(しごと)が見(み)つかった。
→(好不容易)终于找到了工作。—— 肯定、积极、正面
●ようやくレポートを書(か)き終(お)えた。
→总算写完了报告。—— 肯定、积极、正面
「ついに」、「とうとう」可接「肯定、积极、正面」,也可接「否定、消极、负面」
●長年(ながねん)の夢(ゆめ)がついに叶(かな)った。
→多年来的愿望终于实现了。—— 肯定、积极、正面
●ずいぶん待(ま)ったが、彼(かれ)はとうとう来(こ)なかった。
→等了很久,他到底还是没来。—— 否定、消极、负面
2「辛苦」与「时间」的感觉
「とうとう」、「ようやく」比起「ついに」、「やっと」更让人感觉经历的「辛苦」较多、「时间」较长。
●ついに/やっと夢(ゆめ)が叶(かな)った。
●とうとう/ようやく夢(ゆめ)が叶(かな)った。
下面的例句比上面的例句更让人觉得「辛苦」、经历「时间」长。这是语感上的差别,并没有明确规则规定时间多久就要使用哪个词。
最后省流一下:
1.「やっと」「ようやく」只能接「肯定、积极、正面」
2.「ついに」「とうとう」可接「肯定、积极、正面」,也可接「否定、消极、负面」
希望大家有充分了解这四个单词之间的差异。
微信扫一扫









