日本经典俳句作品(原文+中文翻译+赏析)
一、松尾芭蕉(俳圣,确立“蕉风”美学)
1. 原文:古池や 蛙飛びこむ 水の音
罗马音:Furuike ya / Kawazu tobikomu / Mizu no oto
中文翻译:古池幽寂处,蛙跃入水间,一声破静天(陆坚 译,凸显动静转换)
赏析:季语为“蛙”(春),以极简文字勾勒“静-动-静”的禅意瞬间,水声打破古池的永恒寂静,又归于更深的静谧,是禅宗“空寂”美学的典范。
2. 原文:紅葉染め 豆腐の上に 薄紅
罗马音:Momiji some / Tofu no ue ni / Usugura
中文翻译:红叶染秋霜,豆腐凝脂上,一抹淡红妆
赏析:季语为“红叶”(秋),将自然秋景与日常食物结合,色彩对比鲜明,兼具生活气息与风雅意境。
3. 原文:江戸の住みか 去りて行けば 故郷なり
罗马音:Edo no sumika / Sarite yukeba / Furusato nari
中文翻译:久居江户畔,一朝别离去,他乡即故乡
赏析:化用中国贾岛诗句“却望并州是故乡”,暗含旅居惆怅与人生漂泊感,季语隐含“离别”对应的时节氛围。
二、小林一茶(以“生命之美”与平民视角著称)
1. 原文:世の中は 地獄の上に 花が咲く
罗马音:Yo no naka wa / Jigoku no ue ni / Hana ga saku
中文翻译:此世如炼狱,其上犹有花,灼灼自绽放
赏析:以“花”(春)为季语,在苦难底色中凸显生命的坚韧与美好,充满对世界的悲悯与热爱。
2. 原文:我が世は 露の世なりけり さりながら
罗马音:Waga yo wa / Tsuyu no yo narikeri / Sarinagara
中文翻译:我知这世间,本如露水般短暂,然而,然而
赏析:季语为“露”(秋),重复的“然而”蕴含复杂情感,既认可生命的无常,又眷恋世间的点滴美好,余味悠长。
3. 原文:雪間に 薄柴の芽 独活哉
罗马音:Yukima ni / Usushiba no me / Tokonatsu ya
中文翻译:积雪消融处,细柴抽新芽,兀自向阳生
赏析:季语为“雪”(冬),以寒冬中萌发的新芽象征生命力,展现“在绝境中绽放”的生命美学。
三、与谢芜村(“画圣”俳句,兼具画面感与意境)
1. 原文:薔薇处处に 故郷の路を 思ひ出す
罗马音:Bara doko ni / Furusato no michi o / Omoidasu
中文翻译:蔷薇开遍野,暗香浮动间,忆起故乡路
赏析:季语为“蔷薇”(春),以花香为媒介串联乡愁,画面清新,情感细腻绵长。
2. 原文:月は昇る 菜の花畑に 新しき
罗马音:Tsuki wa noboru / Nana no hana batake ni / Atarashiki
中文翻译:新月悄然升,菜花满田黄,清辉洒新光
赏析:季语为“菜花”(春),将月色与田野风光结合,营造出静谧而鲜活的春日夜景。
3. 原文:狐が公子に なりて行く 春の宵
罗马音:Kitsune ga kōshi ni / Narite yuku / Haru no yo
中文翻译:春宵朦胧夜,狐狸化公子,款款踏月行
赏析:以“春宵”为季语,充满奇幻色彩,将自然生灵与人文想象融合,尽显俳句的灵动之美。
四、正冈子规(近代俳句之父,倡导“写生派”)
1. 原文:渡し舟 春雨に 傘の高低
罗马音:Watasubune / Harusame ni / Kasa no takadaka
中文翻译:渡船春雨至,雨丝织薄雾,伞影高低斜
赏析:季语为“春雨”(春),捕捉雨天渡船上的鲜活场景,以“伞的高低”细节展现生活气息,简洁而生动。
2. 原文:富士の山 霧に隠れて 見えず哉
罗马音:Fuji no yama / Kiri ni kakurete / Miezuz哉
中文翻译:富士圣山巅,云雾缭绕间,隐而不见焉,妙哉
赏析:季语为“雾”(春),以“不见”写“见”,通过云雾中的富士山营造朦胧之美,暗含“留白”的审美意境。
五、其他经典名家作品
1. 荒木田守武
◦ 原文:河岸は 前額の如き 柳が眉
◦ 罗马音:Kawagishi wa / Zenngaku no gotoku / Yanagi ga mayu
◦ 中文翻译:河岸如前额,垂柳依依垂,恰似黛眉弯
◦ 赏析:季语为“柳”(春),以人体部位比喻自然景物,画面新颖,兼具俏皮与雅致。
2. 佐藤义清
◦ 原文:鐘は止みて 花の中に 余音がさまよう
◦ 罗马音:Kane wa yamite / Hana no naka ni / Amne ga samayō
◦ 中文翻译:寺钟已停歇,余音绕花丛,悠悠不肯散
◦ 赏析:季语为“花”(春),将听觉与视觉结合,营造出“静中有动”的空灵意境。
3. 千代尼(女性俳人)
◦ 原文:春の花 吾が死にゆく 望月の如く
◦ 罗马音:Haru no hana / Waga shi ni yuku / Mochizuki no gotoku
◦ 中文翻译:愿随春花逝,身死亦安然,恰似满月时
◦ 赏析:季语为“春花”(春),以满月比喻生命的圆满落幕,兼具柔美与豁达,展现女性俳人的独特视角。









