在华人社区中,“痴呆症” 三个字曾像一道无形的屏障,让无数患者因羞耻感回避就医,让科学认知在误解中受阻。当语言成为健康求助的阻碍,如何用更具温度与科学性的表达打破偏见?悉尼大学中国研究专业博士生何子涵,以一场 “术语革新” 给出了答案 —— 为 “Dementia” 确立中文新译名 “认知障碍症”,在中文语境下开启了认知障碍类疾病的去污名化之路,这一成果不仅获澳大利亚机构认可,更有望为全球华人社区的公共健康沟通带来深远影响。
源于切身之痛的研究起点
何子涵的研究并非偶然,而是始于一段令人心痛的亲身经历。他的一位亲人因畏惧 “痴呆症” 一词所承载的负面标签与社会偏见,迟迟不愿面对身体发出的健康警报,最终延误了诊断与治疗时机。这件事让他深刻意识到,疾病术语的选择绝非简单的文字翻译,而是直接影响公众健康行为的关键因素 —— 不当的术语会催生污名化认知,进而成为患者获取帮助的 “隐形门槛”。
带着这份对现实问题的关注,何子涵在悉尼大学 Christine Ji 教授与 Lee-Fay Low 教授的联合指导下,将研究方向聚焦于 “Dementia” 中文术语的文化适配性与社会影响。他希望通过严谨的学术研究,找到一个既能准确传递医学本质,又能减少社会偏见的中文表达,让语言从 “障碍” 转变为 “桥梁”。
跨地域调研与科学模型:筛选最优术语
为确保新术语的科学性与适用性,何子涵团队开展了覆盖多地区、多群体的深度调研。他们首先梳理了当前中文语境下 “Dementia” 的五种主流译法,涵盖中国大陆、中国香港、中国台湾、马来西亚及新加坡等华人聚居地区,随后邀请全球 21 位认知障碍领域的医学expert、公共卫生学者及语言学家参与评估。
经过多轮论证与投票,13 位expert最终倾向于采纳中国香港地区使用的 “认知障碍症” 作为最优译名。相较于 “痴呆症” 易引发的 “智力衰退”“愚蠢” 等误解,“认知障碍症” 更精准地贴合了疾病的医学实质 —— 它明确指向 “认知功能受损的综合征”,而非对患者个人能力的否定;同时,这一术语避开了 “脑退化” 等表述中隐含的 “不可逆衰退” 的消极暗示,更利于传递 “早发现、早干预” 的健康理念,从根源上减少社会对患者群体的偏见。
为让术语选择更具系统性,何子涵还创新性地开发了 “文化适配与语言可理解性(CALU)翻译模型”。该模型将医学准确性、文化接受度、语言通俗性纳入统一评估框架,确保新术语既能满足专业领域的严谨性,又能被普通公众轻松理解与接受,为后续跨文化语境下的疾病术语优化提供了可借鉴的方法论。
从学术成果到社会变革:认可与实践落地
如今,这场 “术语革新” 已从学术研究走向实际应用。澳大利亚认知障碍协会(Dementia Australia)正式采纳 “认知障碍症” 作为 “Dementia” 的中文标准译名,这意味着在澳大利亚的中文健康科普、医疗服务沟通中,将全面使用这一更具包容性的表达。
更值得关注的是,何子涵的研究已被纳入澳大利亚国家健康和医学研究委员会(NHMRC)资助的 “Facing Dementia Together” 计划。该计划旨在为多元文化社区提供更友好的认知障碍相关信息,除中文外,还将针对阿拉伯语、越南语社区优化疾病术语与传播方案。这一合作不仅让 “认知障碍症” 的去污名化实践获得国家类项目的支持,更使其成为跨文化公共健康沟通的典型案例。
Lee-Fay Low 教授对此评价道:“语言是塑造公众认知的重要工具,何子涵的工作证明,文化敏感的术语选择能够直接减轻疾病污名化,进而促进患者主动求助。这不仅是学术上的突破,更是推动社会包容的重要一步。”
一词之变背后的温度与使命
“认知障碍症” 取代 “痴呆症”,看似只是一个术语的更迭,实则承载着学术的严谨、对文化的尊重与对患者群体的深切关怀。何子涵在接受采访时表示:“我的最终目标很简单,就是让语言不再成为患者求助的阻碍。当人们提到‘认知障碍症’时,想到的是一种需要关注与治疗的健康问题,而非对某个人的负面评判 —— 这便是术语革新的真正意义。”
这场由悉尼大学学者发起的 “小改变”,正展现出学术研究服务社会的大价值。它不仅为中文语境下的认知障碍症去污名化奠定了基础,更为多元文化背景下的公共健康传播提供了新范式 —— 当科学与人文相遇,当术语承载起对人的关怀,语言便能成为打破偏见、守护健康的重要力量。未来,随着 “认知障碍症” 在全球华人社区的逐步推广,或许会有更多患者因这一 “温暖的术语” 勇敢迈出求助first step,而这,正是何子涵与悉尼大学团队最想看到的 “学术成果”。









