1. 暮らす & 生活する —— 作为动词的“生活”
这两个词最常被直接翻译为“生活”,是及物或不及物动词,但它们的内涵不同。
暮らす
「暮らす」更侧重于在某个地方居住并度过时日,它带有一种具体、感性、充满生活气息的色彩。这个词描绘的是一天天的日常,如何经营日子,常常包含了一种生活方式和生活状态的评价。
· 例子:
· 田舎で穏やかに暮らしている(在乡下过着平静的生活)—— 强调的是一种安宁的生活状态。
· 給料だけで暮らしていくのは大変だ(只靠工资过日子很艰难)—— 强调的是如何维持生计、度过每一天。
· どう暮らすかが大事だ(如何生活才是重要的)—— 强调的是生活方式的选择。
生活する
「生活する」则更侧重于为了生存而进行的各种活动,它更客观、理性、带有社会性。它常常指向维持生活所需的物质基础,比如工作、收入、开销等,是一个接近中文“生计”的词。
· 例子:
· 都会で一人で生活する(在城市里一个人生活)—— 客观描述独立生活的状态。
· 生活費を稼ぐ(赚取生活费)—— 这里不能用「暮らす」,因为强调的是经济基础。
· 彼の収入では家族四人で生活できない(他的收入无法维持一家四口的生活)—— 强调的是生存和物质层面的维系。
小结:可以说「暮らす」是 “过日子” ,重在过程和状态;而「生活する」是 “维持生计” ,重在基础和活动。在很多情况下它们可以互换,但语感不同。
---
2. 送る —— 作为他动词的“度过”
「送る」本身意思是“发送”或“派遣”,在表示生活时,是作为他动词,意思是 “有意识地、有目的地度过一段时间” 。它强调的是一种主观的、带有意志性的行为,即如何“安排”或“谱写”自己的人生或某个时期。
· 例子:
· 充実した毎日を送っている(过着充实的每一天)—— 强调主动地让生活变得充实。
· 幸せな人生を送りたい(我想度过幸福的人生)—— 表达一种人生的目标和愿望。
· 孤独な晩年を送った(他度过了孤独的晚年)—— 描述人生某个阶段的整体状态。
与「暮らす」的区别:
你可以说田舎で暮らす(在乡下生活),这是一种持续的状态。但如果你说 田舎で静かな余生を送る(在乡下安度晚年),则更强调将“晚年”这个人生阶段,以“安静”的方式度过的整体规划和结果。「暮らす」更像日记,记录每天的点滴;「送る」更像传记,总结人生的篇章。
---
3. 過ぎる —— 作为自动词的“流逝”
「過ぎる」的意思是“经过”、“流逝”。当它用于表示时间或生活时,核心含义是 “时间自然而然地从身边流走” ,带有一种被动、无奈、或不经意的语感。它描述的是一种客观的经过,而非主动的经营。
· 例子:
· あっという間に一年が過ぎた(转眼一年就过去了)。
· 何もせずに一日が過ぎてしまった(什么都没做,一天就过去了)—— 这里充满了虚度光阴的无奈感。
· 平凡な日々が過ぎていく(平凡的日子一天天流逝)—— 强调时间的自然流逝,而非主动生活。
与其他词的根本区别:
「過ぎる」的重点是“时间的移动”本身,而不是“如何生活”。它不涉及生活方式、生计或主观意志,只描述时间“过去了”这一事实,常常带有感慨的意味。
---
总结
· 暮らす:感性具体地 “过日子” ,描述日常状态和方式。
· 生活する:理性客观地 “维持生计” ,强调生存基础和社会活动。
· 送る:有意识地 “度过” 人生或某个时期,带有意志性和整体性。
· 過ぎる:被动地任由时间 “流逝” ,强调时间的自然经过,常含无奈。
简单来说:
如果你想表达“我在东京生活”,用「東京で暮らしています」或「東京で生活しています」都可以,前者更接地气,后者更书面。
如果你想表达“我想度过一个无悔的人生”,要用「悔いのない人生を送りたい」。
如果你想感慨“青春就这样流逝了”,则是「青春がそうやって過ぎていった」。









