日语单词辨析 | 暮す 生活 送る 過ぎる-新东方前途出国

留学顾问胡蝶雨

胡蝶雨

语培部日语教师

合肥
  • 擅长方案:日语考级,留学日语,高考日语
  • 擅长专业:JLPT,J.TEST,EJU日语,高考日语
  • 录取成果:JLPT N1,JLPT N2
从业年限
7
帮助人数
68
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    您的位置: 首页>顾问中心>胡蝶雨>日志>日语单词辨析 | 暮す 生活 送る 過ぎる

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    胡蝶雨

    胡蝶雨

    语培部日语教师

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 合肥 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向胡蝶雨提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      日语单词辨析 | 暮す 生活 送る 過ぎる

      • 语言教学
      • 其他
      2025-10-31

      胡蝶雨日本,小语种语言教学合肥

      从业年限
      7
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我

      1. 暮らす & 生活する —— 作为动词的“生活”

      这两个词最常被直接翻译为“生活”,是及物或不及物动词,但它们的内涵不同。

      暮らす
      「暮らす」更侧重于在某个地方居住并度过时日,它带有一种具体、感性、充满生活气息的色彩。这个词描绘的是一天天的日常,如何经营日子,常常包含了一种生活方式和生活状态的评价。

      · 例子:
      · 田舎で穏やかに暮らしている(在乡下过着平静的生活)—— 强调的是一种安宁的生活状态。
      · 給料だけで暮らしていくのは大変だ(只靠工资过日子很艰难)—— 强调的是如何维持生计、度过每一天。
      · どう暮らすかが大事だ(如何生活才是重要的)—— 强调的是生活方式的选择。

      生活する
      「生活する」则更侧重于为了生存而进行的各种活动,它更客观、理性、带有社会性。它常常指向维持生活所需的物质基础,比如工作、收入、开销等,是一个接近中文“生计”的词。

      · 例子:
      · 都会で一人で生活する(在城市里一个人生活)—— 客观描述独立生活的状态。
      · 生活費を稼ぐ(赚取生活费)—— 这里不能用「暮らす」,因为强调的是经济基础。
      · 彼の収入では家族四人で生活できない(他的收入无法维持一家四口的生活)—— 强调的是生存和物质层面的维系。

      小结:可以说「暮らす」是 “过日子” ,重在过程和状态;而「生活する」是 “维持生计” ,重在基础和活动。在很多情况下它们可以互换,但语感不同。

      ---

      2. 送る —— 作为他动词的“度过”

      「送る」本身意思是“发送”或“派遣”,在表示生活时,是作为他动词,意思是 “有意识地、有目的地度过一段时间” 。它强调的是一种主观的、带有意志性的行为,即如何“安排”或“谱写”自己的人生或某个时期。

      · 例子:
      · 充実した毎日を送っている(过着充实的每一天)—— 强调主动地让生活变得充实。
      · 幸せな人生を送りたい(我想度过幸福的人生)—— 表达一种人生的目标和愿望。
      · 孤独な晩年を送った(他度过了孤独的晚年)—— 描述人生某个阶段的整体状态。

      与「暮らす」的区别:
      你可以说田舎で暮らす(在乡下生活),这是一种持续的状态。但如果你说 田舎で静かな余生を送る(在乡下安度晚年),则更强调将“晚年”这个人生阶段,以“安静”的方式度过的整体规划和结果。「暮らす」更像日记,记录每天的点滴;「送る」更像传记,总结人生的篇章。

      ---

      3. 過ぎる —— 作为自动词的“流逝”

      「過ぎる」的意思是“经过”、“流逝”。当它用于表示时间或生活时,核心含义是 “时间自然而然地从身边流走” ,带有一种被动、无奈、或不经意的语感。它描述的是一种客观的经过,而非主动的经营。

      · 例子:
      · あっという間に一年が過ぎた(转眼一年就过去了)。
      · 何もせずに一日が過ぎてしまった(什么都没做,一天就过去了)—— 这里充满了虚度光阴的无奈感。
      · 平凡な日々が過ぎていく(平凡的日子一天天流逝)—— 强调时间的自然流逝,而非主动生活。

      与其他词的根本区别:
      「過ぎる」的重点是“时间的移动”本身,而不是“如何生活”。它不涉及生活方式、生计或主观意志,只描述时间“过去了”这一事实,常常带有感慨的意味。

      ---

      总结

      · 暮らす:感性具体地 “过日子” ,描述日常状态和方式。
      · 生活する:理性客观地 “维持生计” ,强调生存基础和社会活动。
      · 送る:有意识地 “度过” 人生或某个时期,带有意志性和整体性。
      · 過ぎる:被动地任由时间 “流逝” ,强调时间的自然经过,常含无奈。

      简单来说:
      如果你想表达“我在东京生活”,用「東京で暮らしています」或「東京で生活しています」都可以,前者更接地气,后者更书面。
      如果你想表达“我想度过一个无悔的人生”,要用「悔いのない人生を送りたい」。
      如果你想感慨“青春就这样流逝了”,则是「青春がそうやって過ぎていった」。

      更多详情
      还有疑问?立即咨询专业顾问

      胡蝶雨

      7
      从业年限
      50
      帮助人数
      15分钟内
      平均响应
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 胡蝶雨 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向胡蝶雨提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果