不同级别的CATTI考试(以通用语种为例,小语种要求类似)在难度和能力要求上差异显著,具体区别如下:
一、三级考试(初级):基础应用型
难度定位
- 入门级,适合翻译初学者或语言基础较好的学生,侧重基础双语转换能力。
能力要求
- 笔译:
- 掌握3000---5000核心词汇,能完成日常交流、文化、社会等通用领域短文翻译(每篇200---300字)。
- 要求译文准确传达字面意思,无明显语法错误,语言通顺,基本符合双语表达习惯(允许少量生硬表达)。
- 口译:
- 能听懂1-2分钟的通用话题音频(如日常对话、旅游介绍),通过交替传译准确复述核心信息,语言基本流畅,允许遗漏次要细节。
- 核心能力:基础语言功底(词汇、语法)、简单文本/口语的直接转换能力。
二、二级考试(中级):专业实践型
难度定位
- 进阶级,适合有一定翻译经验的从业者,侧重复杂场景下的翻译实践能力。
能力要求
- 笔译:
- 掌握5000---8000词汇,能处理政治、经济、外交等领域中等难度文本(每篇400---500字),涉及少量专业术语。
- 要求译文忠实原文且表达地道,能灵活运用翻译策略(如增删、语序调整),符合双语表达习惯,体现对上下文逻辑的理解(如隐含信息处理)。
- 口译:
- 能听懂2-3分钟的多口音、多话题音频(如新闻发布会、专题讲座),通过交替传译完整传递信息,语言流畅,逻辑清晰;部分语种需掌握同声传译基础技能(如实时短句转换)。
- 核心能力:复杂文本/口语的理解与转换、翻译策略运用、跨文化沟通意识。
三、一级考试(高级):资深型
难度定位
- 资深级,面向高端翻译人才,侧重专业领域深度翻译能力,需通过考试+评审(部分语种仅评审)。
能力要求
- 笔译:
- 精通某一专业领域(法律、财经、科技等)的复杂文本翻译(如合同、学术论文),要求译文精准专业,符合行业规范(如法律术语统一性、科技文体严谨性),体现高级翻译的策略性与创造性(如专业概念的等效转换)。
- 口译:
- 能胜任国际会议、高端访谈等正式场合的交替传译或同声传译,处理多口音、高语速、专业话题(如外交谈判、技术研讨),要求信息完整度≥90%,语言表达精准且具有外交/专业场合的得体性。
- 核心能力:专业领域深度知识、复杂语境下的翻译决策能力、高端翻译项目的综合把控能力。
总结对比表
| 维度 | 三级(初级) | 二级(中级) | 一级(高级) |
|---|---|---|---|
| 语言基础 | 基础词汇语法,通用表达 | 丰富词汇语法,复杂句式处理 | 精通双语深层结构,专业术语体系 |
| 题材难度 | 日常/文化类短文(通用领域) | 政治/经济类中等文本(跨领域) | 法律/科技类复杂文本(专业领域) |
| 翻译策略 | 以直译为主,基本忠实字面 | 灵活运用增删、语序调整,忠实原意 | 创造性转换,专业等效,策略性决策 |
| 能力核心 | 基础双语转换能力 | 复杂场景翻译实践能力 | 高端专业翻译综合素养 |
简言之,三级是“能翻译”,二级是“会翻译”,一级是“精翻译”,难度和能力要求呈阶梯式提升。









