小语种CATTI考试(以日语、法语、西班牙语、俄语、德语、阿拉伯语等为例)的内容和要求与英语等通用语种类似,具体如下:
一、考试类别与级别
分为 笔译 和 口译 两类,每类均设 三级、二级、一级 三个级别(一级为最难级,需通过评审+考试结合方式取得)。
二、笔译考试内容
1. 三级笔译(初级)
- 《笔译综合能力》(客观题为主):
考查词汇、语法、阅读理解、完形填空等语言基础能力,涉及小语种与汉语的双语转换逻辑。 - 《笔译实务》(主观题):
包含 汉译外 和 外译汉 两篇文章,题材多为通用领域(如文化、科技、社会生活等),篇幅较短(每篇约200-300字),要求译文准确、通顺,无明显语法错误。
2. 二级笔译(中级)
- 《笔译综合能力》:
难度高于三级,侧重复杂文本的理解与分析,增加长难句辨析、篇章逻辑梳理等内容。 - 《笔译实务》:
汉译外、外译汉各一篇,题材扩展至政治、经济、外交等领域,篇幅较长(每篇约400-500字),要求译文忠实原文、表达流畅,符合双语表达习惯,允许少量翻译策略调整(如增删、语序优化)。
3. 一级笔译(高级)
需通过 评审+考试(部分语种仅评审),考试侧重高端翻译实践,如专业领域(法律、财经、科技等)的复杂文本翻译,要求译文精准、专业,体现高级翻译的综合素养。
三、口译考试内容
1. 三级口译(初级)
- 《口译综合能力》:听力理解(单句、对话、短文)、信息抓取与记忆,题型包括选择题、填空题等。
- 《口译实务》:
- 交替传译(汉外互译):每段音频长度约1-2分钟,内容为日常交流、文化介绍等通用话题,要求准确复述核心信息,语言基本流畅。
2. 二级口译(中级)
- 《口译综合能力》:听力难度提升,增加口音识别(如法语加拿大口音、西班牙语拉美口音等)、快速信息处理能力考查。
- 《口译实务》:
- 交替传译:音频长度2-3分钟,题材涉及政治、经济、社会热点等,要求准确传达原文信息,逻辑清晰,表达自然,允许少量细节遗漏但不影响核心意思。
- 同声传译(部分语种设为选考或仅二级口译含同传):实时翻译,要求反应迅速、译文连贯,信息完整度不低于70%。
3. 一级口译(高级)
同笔译一级,以评审为主,侧重高端口译实践(如国际会议、领导人讲话等),要求口译精准、流畅、专业,具备跨文化沟通能力。
四、通用要求
- 语言能力:掌握小语种语法、词汇(三级约3000---5000词,二级5000---8000词),熟悉双语表达习惯。
- 翻译技巧:理解原文主旨,准确传递信息,避免“逐字硬译”,合理运用直译、意译、转换等策略。
- 知识储备:了解中国及对象国的文化背景、时政热点,二级及以上需具备一定专业领域常识(如外交术语、经济概念等)。
- 实务规范:笔译需注意格式(如标点、专有名词译法),口译需注重语音语调、表达流畅度及临场应变能力。
五、注意事项
- 语种差异:部分小语种(如阿拉伯语、俄语)因语法结构(如俄语变格、阿拉伯语语序)特殊,考试对语法准确性要求更高;部分语种(如西班牙语、法语)需注意时态、语态的精准转换。
- 考试大纲:各语种均有专属《考试大纲》,明确词汇范围、题型示例及评分标准,考生需结合对应语种大纲备考(可在“中国人事考试网”查询)。
如需某一具体语种(如日语、法语)的更细节要求(如题型示例、评分细则),可进一步说明,以便补充。









