“学法语=优雅”是刻板印象吗?95后女生靠法语进联合国实习的真实经历-新东方前途出国

您的位置: 首页>顾问中心>王会娟>日志>“学法语=优雅”是刻板印象吗?95后女生靠法语进联合国实习的真实经历

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

王会娟

王会娟

欧亚咨询顾问

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 太原 为您推荐就近分公司 - 的顾问

    继续向王会娟提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    输入验证码
    我们已向发送验证码短信
    查看短信并输入验证码

    验证码错误,请重新输入

    秒后可重新发送

    导航

    “学法语=优雅”是刻板印象吗?95后女生靠法语进联合国实习的真实经历

    • 语言教学
    • 其他
    2025-09-21

    三年前,当我把“联合国气候大会志愿者”写进研究生规划时,导师皱着眉头这样问。如今,我蹲在埃及沙姆沙伊赫的谈判会场角落,盯着屏幕上滚动的法语版《巴黎协定》实施细则,指尖飞快敲着会议纪要——此刻的我,终于敢说:“学法语不是为了活成别人定义的‘优雅模板’,它是让我能站在气候危机最前线,用语言推动改变的武器。”

    被“浪漫滤镜”困住的前20年:我差点弄丢学法语的初心

    我学法语的起点很“老套”:初中时看《悲惨世界》,被冉·阿让的台词“Je suis un homme qui a faim”(我是个饿了的人)震住——原来法语不只是“你好”“谢谢”,还能承载如此沉重的生命力。高考填志愿时,我义无反顾选了法语专业,却在开学后被现实泼了冷水:

    • 同学调侃“以后嫁个法国人不用学英语”;
    • 亲戚听说我学法语,Di一反应是“可以去法国餐厅当服务员”;
    • 连我自己都动摇过:“背阴阳性、记动词变位,到底为了什么?”

    转机发生在大三。我偶然看到一条新闻:联合国气候大会(COP)招募青年代表,要求“精通法语或英语,熟悉气候变化议题”。鬼使神差地,我提交了申请——不为别的,就想证明“学法语的人,也能关心地球”。

    从“花瓶代表”到“谈判记录员”:法语是敲开国际舞台的砖

    申请COP青年代表时,我做了件“傻事”:把《联合国气候变化框架公约》全文打印出来,逐段翻译成中文,又对照法语原文标注专业术语(如“REDD+”减少毁林排放、“NDCs”国家自主贡献)。面试时,考官指着其中一页问:“为什么这里法语用‘atténuation’而不是‘réduction’?”我答:“‘atténuation’更强调‘缓解’的过程性,符合公约对长期行动的定位。”

    就这样,我成了当年中国代表团里最年轻的法语青年代表。Di一次走进COP会场,我彻底傻了眼:各国代表用英语、法语、西班牙语激烈辩论,同传间里的话筒此起彼伏。而我,被分到了“最没存在感”的记录组——负责整理法语版会议纪要。

    但正是这份“边缘工作”,让我摸到了国际谈判的底层逻辑:

    • 法语版文件是“原始记录”,任何修改都需以法语版为准;
    • 代表们的即兴发言充满“法式长句”,漏掉一个连词可能扭曲原意;
    • 最关键的是,当美国代表质疑“中国减排目标不够具体”时,中国团长用流利法语逐条反驳,引用法语版《国家自主贡献》中的数据——那一刻,我突然懂了:法语不是装饰,是国际规则的语言载体

    冲进核心:用“技术法语”改写气候谈判的叙事

    第二年,我以“中国青年气候观察员”身份再战COP。这次,我不再满足于记录,而是主动申请参与“损失与损害基金”(Loss and Damage Fund)的筹备小组。这是一个争议极大的议题:发展中国家要求发达国家赔偿气候灾害损失,发达国家却推诿责任。

    我的任务是用法语梳理各国立场文件,提炼矛盾焦点。为了精准翻译,我恶补了“气候融资”“脆弱性评估”等领域的专业词汇(如“financement adaptatif”适应性融资、“vulnérabilité climatique”气候脆弱性),甚至跟着环境学院的教授学了两周气候模型基础。

    谈判桌上,当巴布亚新几内亚代表用当地语言痛陈“海平面上升淹没村庄”时,我迅速用“inondations récurrentes”(反复发生的洪水)“perte de terres agricoles”(农业用地流失)等法语术语总结,帮秘书处整理出一份“脆弱国家诉求清单”。会后,一位非洲外交官拍着我肩膀说:“你的记录让我们在辩论中有据可依——这才是法语该有的样子。”

    打破标签:法语的价值,

    【点我在线咨询法语课程

    是“解决问题”不是“维持人设”

    现在,我常被问:“学法语进联合国,是不是因为你足够优雅?”我会给他们看两组对比:

    • 优雅的刻板印象:会穿香奈儿套装、用银匙搅咖啡、引用波德莱尔的诗句;
    • 真实的国际职场:能在48小时内翻译50页技术报告、在多方博弈中抓住法语文件的漏洞、用“atténuation immédiate”(立即减缓)这样的精准表述推动共识。

    我的法国同事玛蒂尔德,学的是机械工程,能用“termes techniques en français”(法语技术术语)和中国工程师讨论风电设备标准;加拿大同事马克,本科读政治学,靠“droit international public en français”(法语国际公法)知识起草多边协议——在联合国,没人关心你穿什么香水,只关心你能否用语言让问题解决得更快

    写在最后:学语言的意义,是“成为破局者”

    现在的我,依然会在休息时去巴黎左岸的旧书店淘法语诗集,感受语言的浪漫;但更多时候,我会为能用这门语言帮小岛屿国家争取气候资金、让发展中国家的声音被听见而激动。

    “学法语=优雅”从来不是错,但如果只困在这个标签里,就错过了它最锋利的部分——它是打破信息差的工具,是连接不同文明的桥梁,是让你站在人类命运共同体的节点上,用另一种方式改变世界的力量

    【点我在线咨询法语课程

    如果你也在学法语,不妨问问自己:“我想用它打破什么?”是偏见,是隔阂,还是某个亟待解决的全球性问题?答案,会帮你找到比“优雅”更辽阔的人生。

    更多详情
    推荐阅读 换一换
    温馨提示

    您当前咨询的 王会娟 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向王会娟提问
    输入验证码
    我们已向发送验证码短信
    查看短信并输入验证码

    验证码错误,请重新输入

    秒后可重新发送

    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果