“占便宜” 怎会扯上狮子?
没钱了” 为何与绿色相关?“占便宜” 怎会扯上狮子?“时代变了” 又为何要提起一位纺织女?这些看似无关的意象,实则藏着意大利语中生动的经典表达。
Restare al verde
(身无分文)的字面意思是烧至绿色
这个表达源于古代的蜡烛制作工艺。在当时,人们把蜡烛的下端,也就是插在烛台上的那部分涂成绿色。蜡烛一经点燃,就开始燃烧,慢慢烧至被涂成绿色的部分。这时人们就说烧至绿色了,即蜡烛全部燃尽了。
因此,"烧至绿色"逐渐演变为形容钱财耗尽的状态,就像蜡烛燃尽一样。这个生动的比喻至今仍被广泛使用。
Fare la parte del leone
直译为取得狮子的那份
这种说法来自于一则古老的寓言。一头狮子为了捕猎和其他动物达成了协议。动物们一起成功捕获了一头鹿。狮子把鹿分成了四份并对其他动物们说:"一份是我的, 因为我是狮子; 二份也是我的,因为我强壮; 三份还是我的, 因为我是棒的; 至于第四份... 说着露出利爪,"谁敢动它就会有麻烦。"
今天,我们说"取得狮子的那份"是指某人即使没有取得全部的东西,他所拿的也是很好的那份。
Non è più il tempo che Berta filava
(时过境迁)直译为已经不再是Berta纺织的时代了
传说很久以前,在一个遥远的王国里住着一位名叫Berta的少女。她的纺织手艺特别高超,并且十分勤劳。后来王后也听说了她的才能,派人把她叫来,让她在国王面前展现她的才能。国王出神地看着她娴熟的手艺,冲动之下便答应送给她一块土地, 这块土地和她织出的线所能围住的面积一样大。她马上开始纺织,十二天来夜以继日地织啊,织啊,织啊,一刻也没有停过。她织完后,国王不得不遵守他的诺言。
于是Berta成了一大片土地的主人。从那以后,有人再次请她表演她的纺织手艺,她听到后,笑了笑,说:"已经不再是Berta纺织的时代了!"
今天,人们使用这种说法是为了说明事物变了,以及某人的建议陈旧而过时,不再合乎时代了。