二人の兄弟
二人の兄弟が一緒に農場を経営していました。兄は結婚していて、家族がたくさんいましたが、弟は独身でした。毎日仕事が終わると、二人はその日にとれた農作物の袋を半分ずつ持って帰りました。
ある日、独身の弟はこう考えました。「毎日農作物を半分ずつにするのは、変じゃないか?僕は独身だから、そんなにたくさんいらないのに」。それで弟は毎晩、自分の農作物が入った袋を一つ、兄の家の小屋に置いておきました。もちろん、兄には秘密です。
同じ頃、結婚している兄はこう考えました。「毎日農作物を半分ずつにするのは、変じゃないか?僕には妻も子どももいる。だから、年を取っても世話をしてもらえる。でも弟は独身だから、将来誰も世話をしてくれない」。それで、兄は毎晩、自分の農作物が入った袋を一つ、弟の家の小屋に置いておきました。もちろん、 弟には秘密です。
二人は毎晩、農作物が入った袋を一つ、こっそり相手の家の小屋に置きに行きます。しかし朝になると、農作物の袋の数は元に戻っています。何年もの間、二人はそれを不思議に思っていました。すると、ある夜、ついに二人は偶然出会いました。二人はお互いの顔をじっと見つめ合って、何が起きているのか少しずつ理解していきました。二人は手に持っていた農作物の袋を落として、強く抱き合いました。
重点单词:
農場(のうじょう):农场
農作物(のうさくぶつ):农作物
半分ずつ:各一半,平分
小屋(こや):小屋,棚屋
年を取る(としをとる):上年纪
元に戻る(もとにもどる):回到原来的状态
見つめ合う(みつめあう):对视
译文:
两兄弟一起经营着一个农场。哥哥已经结婚,家里有很多人,而弟弟还是单身。每天工作结束后,两人都会把当天收获的农作物分成两袋,各自带回家。
有一天,单身的弟弟这样想道:"每天把农作物平分,是不是有点奇怪?我一个人生活,根本不需要这么多。"于是,每天晚上,弟弟都会悄悄地把一袋自己的农作物放在哥哥家的小屋里。当然,这一切都是瞒着哥哥的。
与此同时,已婚的哥哥也在思考:"每天平分农作物确实不太合理。我有妻子和孩子,将来老了也有人照顾。但弟弟孤身一人,将来谁来照顾他呢?"因此,每天晚上,哥哥也会偷偷地把一袋自己的农作物放到弟弟家的小屋里。当然,弟弟对此也毫不知情。
就这样,两人每晚都会悄悄地把一袋农作物放到对方的小屋里。但奇怪的是,到了早上,农作物的数量总是恢复原样。多年来,两人都对这件事感到困惑不解。直到某个夜晚,他们终于意外地相遇了。两人凝视着对方的脸庞,渐渐明白了事情的真相。他们扔下手中拿着的农产品袋,紧紧地拥抱在了一起。