对于口译人才的具体缺口目前没有统计,但是需求肯定是日益增长。会议口译技能专业的毕业生有到联合国或者欧盟任职的,当然,并不是说到联合国或欧盟任职是很容易的。首先他们要有这样的招聘需求;其次,联合国全职口译员还有很多硬性条件,比如五年的口译工作经验等,刚刚毕业的学生还无法满足这样的条件;但是毕业生尝试的机会有很多,毕竟他们有了一块很硬的敲门砖。
据威斯敏斯特大学((Westminster University))口译的教授说,随着中国影响力的扩大,欧盟与中国的合作和联系日益频繁,因此欧盟正计划建立一个中文数据库,方便与中国的交流。在交流的过程中,各种大大小小的会议都会需要大量的同声传译人员。
威斯敏斯特大学的最受欢迎的专业是“会议口译技能”(Conference Interpreting Techniques)、“翻译与口译”(Translation and Interpreting)。其中会议口译技能专业除了得到欧盟同传学位机构(EMCI)的认证外,还同时作为英国大学中极少数获得国际同声传译协会(AIIC)认证的课程之一,该也被誉为大学的专业。
会议口译技能背景
威斯敏斯特大学的“会议口译技能(CIT)”硕士课程是从上世纪七十年代开始授课的,如今已成为英国翻译口译领域中首屈一指的专业,并同时获得AIIC(国际同声传译协会)和EMCI(欧盟同传学位机构)等权威机构的认可。EMCI即欧盟同传学位机构,威斯敏斯特大学是EMCI在英国唯一指定的培养同传人才的机构。
对于取得“会议口译技能(CIT)”专业硕士学位的毕业生,通过专门考核后可获得由EMCI颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作,等于获得了进入同声传译领域的敲门砖。随着中国国际地位的提高,汉语和英语的互译越来越重要,“会议口译技能(CIT)”专业在三、四年前首次吸收汉语成为同声传译的主要语种之一,至今已培养了两批毕业生。在毕业学生中,不乏有就职于联合国日内瓦办事处的自由口译者,该专业已受到中国学生的高度青睐。
威斯敏斯特大学以下专业也是非常强的
MA Interpreting
MA Translation and Interpreting
MA Bilingual Translation
雅思要求:总分不低于7.0,口语不低于7.5】
本文链接:https://liuxue.xdf.cn/blog/zhangjing99/blog/576513.shtml