刚学日语的朋友在看到日语的“大年三十”,即“新年前一天”的说法的时候可能会瞳孔地震一下,因为会赫然出现三个大字“大晦日”。
难道这一天就这么晦气吗?当然不是!
这三个汉字其实是来自汉语的,专门指新年前的一天。而且正确的断句不是“大晦|日”,而是“大|晦日”。
中国古代用农历(注意不是阴历哦!是阴阳合历),而具体到每一个月是跟着月相变化走的。
而月相上大致分为“朔”“望”“弦”“晦”四种,分别对应每个月的初一、十五或十六、二十二或二十三、三十。而这几天也分别称作“朔日”“望日”“弦日”“晦日”。
其中最后一个月的“晦日”,自然就是最大的“晦日”,即“大晦日”了。
那么接下来就会有朋友问:这三个字在日语里也没有按照汉字来音读成“だいかいび”之类的呀?那音读又是什么意思呢?
首先需要明确的是,汉字“大晦日”在日语中有两种音读,第一种是目前日常说的“おおみそか”,而另一个叫做“おおつごもり”。后者常见于古装剧或者一些戏文中。
比如在记载了众多日文绕口令的声优必练文章之一的歌舞伎原文『外郎売(ういろううり)』,当中卖大力丸的老哥就把他卖的那个丸药成为“全年必备之良药”「元朝(がんちょう)より大晦日(おおつごもり)までお手(て)に入(い)れまする此(こ)の薬(くすり)」。
那么接下来我们分别讲一下两种读法:おおみそか,以及おおつごもり的意思吧!
首先“おお”是日语的“大”,这一点很好理解,那么问题就是剩下的“みそか”。
大家还记得日语中的日期怎么说吗?是不是想起了被日期支配的恐怖?
这么一看是不是就好理解了,既然“30”是“みそ”,那么“30日”的读法自然就是“みそか”了,而其中最“大”的一个“30日”,自然就是“おおみそか”。
至于“おおつごもり”,前面的“おお”也是“大”,而和后面的“つごもり”,则跟汉语的月相类似。
“つごもり”是“月(つき)隠(こも)り”的连读,意思就是“月亮隐藏了起来,看不到了”。同时,“晦”这个字的训读也是“つきこもり”。
这样一来,“おおつごもり”的说法大家也明白了吧!
在日本,新年前夜的三十晚上,会坐在一起看红白,晚上还要赶到附近的神社烧个头香——初詣(はつもうで)。
第新年还要吃“过年面”——年越し蕎麦(としこしそば)、过年菜——御節料理(おせちりょうり)、年糕——お餅(おもち)等等。
想去日本体验日式新年的味道嘛?快来新东方学习日语,走遍日本吧!
如果大家对此类问题有疑惑,欢迎大家扫描下图二维码,在线咨询专业老师。
声明:部分内容和图片来自网络,版权归原作者所有。若涉及版权问题,请及时联系小编。