, , , , &ldquo,It is for us as teachers and students in the university&rsquo,s first year to lay the foundations of a school which may last as long as human civilization&hellip,&rdquo, 大卫斯塔尔乔丹先生还在背诵他的演讲稿,明天他要作为一个新建大学的首任校长为学校的首批学生发表开学致词。精心准备的稿子已经背过无数遍,早已烂熟于心,但此刻他还是默默地背诵着,期待学生们可以从他的讲话中得到力量。作为一个全知全能的叙述者,我早已知道他第二天的开学致词会被载入史册,启发并鼓舞很多人,这其中之一,就是一个从俄勒冈来到加州的叫赫伯特的新生。他此刻也在辗转反侧。
 , , , , 或许他自已都不能想象后来发生的许多奇妙的事情:大学期间,他成为了学校棒球队和橄榄球队的学生经理,参与了the Big Game,大四时,他在学校里遇到了露,她未来的妻子,并在相识4年后喜结连理,结婚三十年后,她的妻子成为了美国的第一夫人。因为那个没上过一天高中,上大学前只会记帐、打字和一点数学的赫伯特后来成为了赫伯特胡弗&mdash,&mdash,第31任美利坚合众国总统。
 , , , , &ldquo,&hellip,Ours is the youngest of the universities, but it is heir to the wisdom of all the ages, and with this inheritance it has the promise of a rapid and sturdy growth. ... It is hallowed by no traditions, it is hampered by none. Its finger posts all point forward.&rdquo, 校长大卫斯塔尔乔丹先生背诵完了最后一遍,准备入睡了。明天他的演讲会被许多人铭记在心: